本文目录
罗马假日和阿甘正传的英文经典台词
罗马假日经典台词!
1:To cry is perfectly normal. 想哭!这是很正常的事呀!
2:Could it be because you’re ahead? 你该不会赢了就想走吧?
3:Charmed. 幸会。
4:You’re well read, well dressed. 你博学多问,穿着高尚。
5:I’m afraid you’ll have to rough it tonight. 恐怕你今晚要将就一下了.
6:Screwball! 真倒运!
7:Original. 相当有创意!
8:Give me a little slack, will you? 你先休息一下,好吗?
9:Joe, I’m up to my ears in work. 乔,这工作我得赶快完成。
10:It must be a pretty important date to run off without eating. 那肯定是个很重要的约会!
1 Paramount News brings you special coverage of Princess Ann’s visit to London. 派氏新闻社,插播一新闻快报,安公主刻正拜
访伦敦。
coverage: 新闻报导(范围)
2 Her Royal Highness. 公主殿下。
(对王室成员的尊称)殿下
3 His Excellency, the Papal Nuncio, Monsignor Altomonte. 这是主教阁下,蒙西尔奥特蒙。
Excellency: 阁下和 His、Her或 Your连用,作为对某些高级的官员,如总督、大使和省长的头衔的称谓或尊称。
阁下(对大使总督等高级官员的尊称)
Your Excellency 阁下, 大人(直接称呼)
His Excellency 阁下(间接称呼)
Her Excellency (女)阁下
4 Sir Hugo Macey de Farmington. 雨果爵士。
Sir: n.(对爵士或男爵前的尊称)爵士
5 The Count and Countess von Marstrand. 马司特伯爵夫妇!
Count: 伯爵,称号用来做这种贵族的头衔
Countess: 伯爵夫人,伯爵的未亡人许多欧洲国家的伯爵的妻子或遗孀。
女伯爵,具有伯爵或郡主头衔的女人
6 My dear, you’re ill. I’ll send for Doctor Bannochhoven. 亲爱的,你病了。我叫波拿大夫过来看你一下。
send for: v.召唤,
7 …snoozing away in a public street. Would you care to make a statement? 却在市街上流连。可不可以解释一下呢?
snooze away: v.消磨
8 All right. I’ll drop you off, come on. 好吧,我送你回家,来吧!
drop off: (从车上)下来; (停车)下客
9 I ought to have my head examined. 我应该检查一下我的脑筋了。
have sth done表示自己去做某事
如:have my head examined: 去检查自己的脑筋
have my clothes washed:洗衣服
10 Can I have a silk nightgown with rosebuds on it? 我可不可以穿件丝制睡袍,睡衣上并且有花图饰?
(翻译)罗马假日中的经典对白
I have to leave you now. I’m going to that corner there,and turn. You stay in car and drive away. Promise not to watch me go beyond the corner. Just drive away and leave me as I leave you.
Well, life isn’t always what one likes, isn’t it?
我现在必须要离开你了。我将要走到那拐角,然后转弯。你待在车里把车开走。答应我不要看着我走过那个转弯口。只要把车开走离开我就象我离开你一样。
嗯,人生不会尽如人意,不是吗?
《罗马假日》经典台词有哪些
1、Princess Ann: I hate this nightgown. I hate all my nightgowns, and I hate all my underwear too.安娜公主:我讨厌这件睡裙。我讨厌我的所有的睡裙,并且讨厌我的所有的内衣裤。
2、Well,life isn’t always what one likes,istn’t it? 嗯,人生不会尽如人意,不是吗?
3、The legend is that if you’re given to lying and put your hand in there,it’ll be bitten off. 我得离开你了 现在,我会走到那个转角然后转过去,你必须留在车里然后离开,答应我过了转角就不要再看我,只管开车离开 别管我,就像我离开你那样。
4、Princess Ann: Each, in its own way, was unforgettable. It would be difficult to - Rome! By all means, Rome. I will cherish my visit here in memory as long as I live.安娜公主:每一个城市都有其独特之处,令人难忘。这很难说,罗马!不管怎么说,就是罗马。我将会永生永世珍惜我访问此地留下的回忆.
灵魂和身体总有一个在路上的原话是怎么样的
这句话的原话就是:要么读书,要么旅行,身体和灵魂总有一个在路上。
原文:You can either travel or read,but either your body or soul must be on the way。
这句话出自电影《罗马假日》:
美国新闻社的穷记者乔·布莱德里恰好经过这里,乔刚刚从朋友那里打牌归来,以为这是一个在狂欢中被灌醉的少女,就租了一辆出租车想把她送回家。
可是公主睡得特别沉,怎么也叫不醒,无奈之下,乔只好把她带回了自己的住所,并对她睡自己的床感到不满,于是将安妮公主放到了沙发上。公主在醒来的时候就说了这句要么读书,要么旅行,身体和灵魂总有一个在路上。
《罗马假日》其他经典台词:
1、I hate this nightgown.I hate all my nightgowns, and I hate all my underwear, too。
翻译:我不喜欢这件睡袍,我不喜欢我所有的睡袍,还有,我也不喜欢我所有的内衣。
2、If I were dead and buried and I heard your voice“beneath the sod my heart of dust would still rejoice。
翻译:若是我死去 眠于地下 但只要听见你的声音,即便在青草之下 我那已化为泥土的心也会欣慰的。
3、What the world needs is a return to sweetness and decency,in the souls of its young men and。
翻译:这个世界需要的是让甜美和庄重重新回归到,青年人的灵魂里。