本文目录
- 比才《卡门》中的《哈巴涅拉》是偷来的么
- 哈巴涅拉舞曲的介绍
- 《卡门》里《爱情像一只自由的小鸟》,原歌词(法文)
- 哈巴聂拉是谁啊
- 歌剧《卡门》之《哈巴涅拉》的详细中文读音歌词和中文翻译歌词
- 钢琴曲哈巴涅拉词曲作者是谁
- habanera 是什么意思
- 哈巴涅拉是谁作的
比才《卡门》中的《哈巴涅拉》是偷来的么
其实我们真正应该要讨论的问题应该是:他是不是有意的。
在1875年。比才当时正在创作《卡门》歌剧,比才是需要一个女主角的咏叹调开场的。很不凑巧的是他的女主角拒绝了他12首作品,并且要求曲子要有西班牙的风情,她才愿意唱。这着实是事难办的事情,比才只好求助于巴黎音乐学校的图书馆。他想让图书馆给他提供所有的西班牙歌曲,以便能够找到让女主角满意的曲子。
仍在培养人才的巴黎音乐学院:
很幸运,他找到了伊拉尔迪创作的《El Arreglito》,也就是后来著名的《哈巴涅拉》的前身。比尔刚找到这首歌的时候时候只是单纯的认为它是西班牙民歌,当然,这也只是他自己片面的说法。因为很快,有人指出来这是伊拉尔迪的歌曲。虽然比才在找到歌曲后有修改14次,但是很显然他仍需要在《哈巴涅拉》乐谱上加上有关来源于伊拉尔迪的注释。
当时伊拉尔迪才去世刚刚十年,有些阴谋论者就认为,比尔本就是知道作品原作者的。当然,具体事实与否,可能永远真假难辨。我们仍然还是愿意相信,它只是一场美丽的误会。
比才:
另外在《卡门》上演的时候,前辈古诺也同时指责了比才的抄袭。那时比才作为学生,一直很喜欢古诺的风格,在他的作品里面也确实能够看到很多古诺的影子。古洛当时说了一句话,大致的意思是“乔治打劫了我,去掉西班牙风格和我的东西,他的作品就不剩什么东西了,只是鱼肉上的酱汁。”
其实卡门的首演是不成功的,比尔也在卡门第33次演出后,心脏病去世了。比尔去世时只有36岁,但在几个月后,《卡门》的热度却逐渐升温,取得了巨大成功,也渐渐地成为我们最熟悉的歌剧之一。
卡门演出现场:
总体来说,我们仍然愿意相信比尔是在不知情的情况下使用了《El Arreglito》,但是当你再次听到《哈巴涅拉》旋律的时候,还是请你记得有另外一位作者。伊拉尔迪作为首创者,同样需要得到一致的尊重。
哈巴涅拉舞曲的介绍
哈巴涅拉舞曲(Habanera)原是非洲的黑人舞曲,后来由黑人传入古巴,又由古巴传到西班牙。这是一种中等速度的二拍子舞曲,旋律常常包含附点节奏和三连音,节奏富于弹性。19世纪比才歌剧《 卡门》第一幕女主角所唱《爱情象自由的小鸟》也是一首用哈巴涅拉写成的歌曲。
《卡门》里《爱情像一只自由的小鸟》,原歌词(法文)
艺术歌曲《爱情像一只自由的小鸟》即:《哈巴涅拉舞曲》是歌剧《卡门》(Carmen)第一幕中主人公卡门出场时所唱的一首著名咏叹调,此曲的旋律十分深入人心,充分表现出卡门豪爽、奔放而富有神秘魅力的形象,成为流传最广的一段歌曲。
歌名:Carmen ’L’amour Est Un Oiseau Rebelle (Habanera)’ Acto I
中文:卡门,第一幕:爱情像一个自由的鸟儿(哈巴涅拉舞曲)
词曲:Georges Bizet
剧本:Henri Meilhac,Ludovic Halévy(原著Prosper Mérimée)
所属歌剧:Carmen
创作时间:1874年秋
首演时间:1875年3月3日
首演地点:Opéra-Comique, Paris(巴黎喜歌剧院)
演唱:Maria Callas
所属专辑:Bizet: Carmen
发行时间:1965年01月01日
发行公司:Angel
中法歌词:
L’amour est un oiseau rebelle 爱情是一只不羁的鸟儿
Que nul ne peut apprivoiser 任谁都无法驯服
Et c’est bien en vain qu’on l’appelle, 如果它选择拒绝
S’il lui convient de refuser. 对它的召唤都是白费
Rien n’y fait, menace ou prière, 威胁或乞讨都是惘然
L’un parle bien, l’autre se tait 一个多言,另一个不语;
Et c’est l’autre que je préfère 而我爱的那个
Il n’a rien dit; mais il me tient.他什么都不说,却打动了我
L’amour, l’amour, l’amour, l’amour! 爱情!爱情!爱情!爱情!
L’Amour est enfant de Bohême, 爱情是吉普赛人的孩子
Il n’a jamais, jamais connu de loi, 无法无天
Si tu ne m’aime pas, je t’aime, 如果你不爱我,我偏爱你
Si je t’aime, prend garde à toi! 如果我爱上你,你可要当心!
(Prends garde à toi)
Si tu ne m’aime pas si tu ne m’aimes pas je t’aime如果你不爱我,你不爱我,我偏偏爱你
(Prends garde à toi)
Mais si je t’aime si je t’aime prends garde à toi!如果我爱上你,你可要当心!
L’oiseau que tu croyais surprendre 你以为捉住了的鸟儿
Battit de l’aile et s’envola; 已抖开翅膀飞去
L’amour est loin, tu peux l’attendre; 爱情很遥远,你可以等待
Tu ne l’attend plus, il est là! 你别再等待,它就在这里!
Tout autour de toi vite, vite, 就在你旁边,快,快!
Il vient, s’en va, puis il revient! 它来来去去,回了又离!
Tu crois le tenir, il t’évite; 你以为已拥有,它却躲开
Tu crois l’éviter, il te tient! 你以为已躲开,它却捉住你!
英文歌词:
Carmen
Love is like a rebellious bird
That no one quite knows how to tame.
Try to call it, you won’t be heard
If to refuse you is its aim.
Nothing works, neither threat nor plea,
One man talks well, the other’s mum.
And it’s this one I’d rather see --
I like him though he’s acting dumb.
Oh love, yes love! Oh love, yes love!
Well, love is like a Gypsy child
That’s never heard of any law or rule;
If you don’t love me and I’m wild
About you, well, I say: look out, you fool!
Chorus
Look out, you fool!
Carmen
If you don’t love me, you
Don’t love me and I’m wild about you!
Chorus
Look out, you fool!
Carmen
But if I love you,
If I love you, look out, you fool!
When you thought that the bird was caught
It beat its wings and flew away;
Love is far and you wait for naught,
But don’t wait and it’s here to stay.
All around you, it comes and goes
And then comes back -- it’s uncontrolle
哈巴聂拉是谁啊
哈巴涅拉是一种起源于非洲的黑人舞,并在古巴得以发展的民间舞蹈,后来传到西班牙,深受当地人民的喜爱。它与“华尔兹”、“波尔卡”一样,都是西洋舞曲中的体裁,其音乐特点为中速,二节子。法国作曲家比才的著名歌剧《卡门》中的“哈巴涅拉舞曲”所呈现的节奏型, 就是这种舞曲典型的节奏型。
歌剧《卡门》之《哈巴涅拉》的详细中文读音歌词和中文翻译歌词
Habanera
歌手:Charlotte Church 专辑:Prelude: The Best Of Charlotte Church
Charlotte Church - Habanera
L’amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser
Et c’est bien en vain qu’on l’appelle,
S’il lui convient de refuser.
Rien n’y fait, menace ou prière,
L’un parle bien, l’autre se tait;
Et c’est l’autre que je préfère
Il n’a rien dit; mais il me tient.
L’amour, l’amour, l’amour, l’amour!
L’Amour est enfant de Bohême,
Il n’a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m’aime pas, je t’aime,
Si je t’aime, prend garde à toi!
(Prends garde à toi)
Si tu ne m’aime pas si tu ne m’aimes pas je t’aime
(Prends garde à toi)
Mais si je t’aime si je t’aime prends garde à toi!
L’oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l’aile et s’envola;
L’amour est loin, tu peux l’attendre;
Tu ne l’attend plus, il est là!
Tout autour de toi vite, vite,
Il vient, s’en va, puis il revient!
Tu crois le tenir, il t’évite;
Tu crois l’éviter, il te tient! 你就死在我手里
钢琴曲哈巴涅拉词曲作者是谁
夏布里埃作曲
埃玛努尔·夏布里埃 (Emmanuel Chabrier,1841-1894),法国作曲家,生在昂贝尔,自幼显示音乐才能,但从父命学法律当公务员,同时自学音乐。
中文名
埃玛努尔·夏布里埃
外文名
Emmanuel Chabrier
出生地
昂贝尔
出生日期
1841
逝世日期
1894
参考资料:http://www.qupu123.com/qiyue/gangqin/p115086.html
habanera 是什么意思
哈巴涅拉舞= habanera
哈巴涅拉舞,哈巴涅拉舞曲,起源于古巴的西班牙舞
哈巴涅拉是谁作的
“哈巴涅拉”与“圆舞曲”“波尔卡”一样,都是西洋舞曲中的体裁。它起源于古巴,其音乐特点为中速,二节子。比如本站“钢琴乐谱”栏目中比才的《哈巴涅拉舞曲》所呈现的节奏型,就是这种舞曲典型的节奏型。