×

法国国歌翻译

法国国歌翻译(法国国歌《马赛曲》的法语歌词加翻译)

shqlly shqlly 发表于2022-11-02 20:38:10 浏览99 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

法国国歌《马赛曲》的法语歌词加翻译

《马赛曲》歌词如下,翻译设计敏感词汇,建议自己寻找:

Allons enfants de la Patrie

Le jour de gloire est arrivé

Contre nous de la tyrannie

Létendard sanglant est levé

Létendard sanglant est levé

Entendez vous dans les campagnes

Mugir ces féroces soldats

Ils viennent jusque dans vos bras

Egorger vos fils vos compagnes

Aux armes citoyens

Formez vos bataillons

Marchons marchons

Quun sang impur abreuve nos sillons

Aux armes citoyens

Formez vos bataillons

Marchons marchons

Quun sang impur abreuve nos sillons

Allons enfants de la Patrie

Le jour de gloire est arrivé

Contre nous de la tyrannie

Létendard sanglant est levé

Létendard sanglant est levé

Entendez vous dans les campagnes

Mugir ces féroces soldats

Ils viennent jusque dans vos bras

Egorger vos fils vos compagnes

Aux armes citoyens

Formez vos bataillons

Marchons marchons

Quun sang impur abreuve nos sillons

Aux armes citoyens

Formez vos bataillons

Marchons marchons

Quun sang impur abreuve nos sillons

Allons enfants de la Patrie

Le jour de gloire est arrivé

Contre nous de la tyrannie

Létendard sanglant est levé

Létendard sanglant est levé

Entendez vous dans les campagnes

Mugir ces féroces soldats

Ils viennent jusque dans vos bras

Egorger vos fils vos compagnes

Aux armes citoyens

Formez vos bataillons

Marchons marchons

Quun sang impur abreuve nos sillons

Aux armes citoyens

Formez vos bataillons

Marchons marchons

Quun sang impur abreuve nos sillons

为了满足韵律上的要求,平时在法语中不发音的e(多数在词末尾,少数在词中间)在演唱时要发/ə/的音(例如notre就念作/nɔtʁə/),除非后面接了一个元音开头的词。某些时态的第三人称复数变位后缀-ent,平时也不发音。

但在演唱时,如果这个词缀前面是一个辅音,后面的词开头也是辅音,那就也要念成/ə/,例如viennent(原形为venir)在后接辅音开头的词时念/vjɛnə/。

国际歌是如何诞生的

1871年,法国东普鲁士发生战争,史称“普法战争”。法国战败,普军兵临巴黎城下。法国政府对外屈膝投降,对内准备镇压人民。

同年3月,政府军队同巴黎市民武装——国民自卫军发生冲突,导致巴黎工人起义爆发。起义工人很快占领全城,赶走了资产阶级政府。不久,人民选举产生了自己的政权——巴黎公社。

随后,资产阶级政府对巴黎公社发起了进攻。1871年5月21日至28日,公社战士同攻入城内的敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士牺牲。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。

公社失败后不久,公社的领导人之一欧仁·鲍狄埃创作了诗歌《英特纳雄耐尔》(又译《国际工人联盟》)。该诗曾使用《马赛曲》的曲调演唱。1888年,法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特为《国际歌》谱写了曲子,国际歌创作完成。

《国际歌》对我国的影响

1923年,瞿秋白从苏联回到中国,将《国际歌》重译。

1926年3月18日,巴黎公社55周年纪念时,国民革命军第三军政治部印行《国际歌》传单,有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌;其中“Internationale”在歌词中先音译为“英特尔拉雄纳尔”,再音译为“英特尔纳雄纳尔”。

1931年,中华苏维埃共和国(即中央苏区)成立时,决定以《国际歌》作为国歌。

1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新加以修订。  

《国际歌》还是中国共产党全国代表大会的演奏歌曲。从中共三大起,每次中国共产党全国代表大会及地方各级代表大会闭幕时和党的重大活动结束时,都会演奏《国际歌》。

法国国歌:马赛曲 的中文翻译谁有

法文原文
第一节
Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie, L’étendard sanglant est levé! (bis)
Entendez-vous dans les campagnes .Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras. Egorger vos fils,vos compagnes !
Aux armes, citoyens! Formez vos bataillons! Marchons, marchons !
Qu’un sang impur Abreuve nos sillons !
第二节
Que veut cette horde d’esclaves De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves .Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage! Quels transports il doit exciter ?
C’est nous qu’on ose méditer. De rendre à l’antique esclavage !
第三节
Quoi ces cohortes étrangères ! Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires .Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées. Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient .Les maîtres des destinées.
第四节
Tremblez, tyrans et vous perfides. L’opprobre de tous les partis Tremblez !
vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre. S’ils tombent, nos jeunes héros.
La France en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre
第五节
Français, en guerriers magnanimes Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes .A regret s’armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié Déchirent le sein de leur mère !
第六节
Amour sacré de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté,
Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire .Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants. Voient ton triomphe et notre gloire !
第七节
Nous entrerons dans la carrière. Quand nos aînés n’y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre .Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil. De les venger ou de les suivre!
中文意译
第一节
祖国的子民醒来吧! 光荣的日子到来了!
与我们为敌的暴君 升起了血腥旗帜!(x2)
你可曾听见战场上 战士们奋战的嘶喊声?
他们要闯到我们中间 刺穿我们妻儿的喉咙!
重复 武装起来吧,人民! 组成属于你们的军队!
前进!前进! 让不纯的血 浸满我们的战沟!
第二节
这一帮卖国贼和君主, 他们都怀着什么鬼胎?
试问这些该死的镣铐, 究竟要给谁戴上?
法兰西同胞们,是给我们的!这是奇耻大辱!
是可忍孰不可忍, 他们谋划着要把我们, 推回奴隶时代
第三节
什么!异国的大军, 要在我们的家乡颁行苛法!
什么!这些雇佣的部队们, 将横扫我们的战士亲儿!
天神啊!手被链锁, 我们的额头被沉枷压得无法挺起, 无耻的暴君将变成 命运的主人!
第四节
颤抖吧!暴君与独裁者! 你们这些所有善良人们的耻辱!
颤抖吧!你们杀害我们父母的阴谋, 将会得到应有的报应!
每个人都是与你们战斗的战士。 如果我们年轻的英雄倒下了, 法兰西将涌现更多新的战士, 随时准备好与你们战斗!
第五节
法国人民,在这场崇高的战争中,
珍惜保存好你们的身躯, 避免无谓的牺牲。
他们将后悔与我们战斗!
但这些嗜血的独裁者, 但这些布耶的帮凶,
所有这些毫无怜悯之心的恶虎, 正撕扯他们母亲的胸脯!
第六节
为祖国奉上崇高的献祭, 指引、坚定复仇的手, 自由,噢,可贵的自由!
战斗吧,拿着你的盾牌!
胜利在我们的旌旗下, 鼓起你的男子气概吧!
来吧,看你的敌人倒下, 见证你的凯旋和光荣!
第七节
我们也要参战, 当父兄都牺牲了以后,
我们要找他们的骨骸, 并为他们树立墓碑,
我们也不能苟且偷生, 更应和他们共进同一棺材,
背负崇高的骄傲, 复仇并跟随他们!

法国国歌歌词

法文: Allons enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé Contre nous de la tyrannie L’étendard sanglant est levé {2x} Entendez vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats Ils viennent jusque dans vos bras, Egorger vos fils, vos compagnes {Refrain:} Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, Qu’un sang impur abreuve nos sillons Que veut cette horde d’esclaves De tratres, de Rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? {2x} Franais ! pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C’est nous qu’on ose méditer De rendre à l’antique esclavage ! {au Refrain} Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ? Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers {2x} Grand Dieu ! par des mains enchanées Nos fronts sous le joug se ploieraient, De vils despotes deviendraient Les matres de nos destinées ? {au Refrain} Tremblez, tyrans ! et vous, perfides, L’opprobe de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leur prix {2x}. Tout est soldat pour vous combattre, S’ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux Contre vous tous prêts à se battre {au Refrain} Franais ! en guerriers magnanimes Portez ou retenez vos coups. Epargnez ces tristes victimes A regret s’armant contre nous {2x}. Mais le despote sanguinaire, Mais les complices de Bouillé, Tous ces tigres qui sans pitié Déchirent le sein de leur mère {au Refrain} Amour sacré de la Patrie Conduis, soutiens nos bras vengeurs ! Liberté, Liberté chérie ! Combats avec tes défenseurs {2x}. Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes mles accents, Que tes ennemis expirant Voient ton triomphe et notre gloire ! {au Refrain} Nous entrerons dans la carrière, Quand nos anés n’y seront plus Nous y trouverons leur poussière Et les traces de leurs vertus. {2x} Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre ! {au Refrain} 中文: 祖国的孩子醒来吧 光明的日子到来了! 于我们为敌的暴君 升起了血醒旗帜!(x2) 你可曾听见战场上 战士们奋战的嘶喊声? 他们要闯到我们中间 刺穿我们妻儿的喉咙? 合唱 武装起来吧,人民! 组成属于你们的军队! 前进!前进! 让百姓的血 浸满战场上每一道洪沟

求法国国歌《马赛曲》的文言翻译

法国荣光自民著,爰举义旗宏建树。
母号妻啼家不完,泪尽词穷何处诉?
吁王虐政猛於虎,岛合爪牙广招募。
岂能复观太平年,四出搜罗困奸蠹。
奋勇兴师一世豪,报仇宝剑巳离鞘!
进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!
维今暴风巳四播,孱王相继民悲咜。
荒郊犬吠战声哀,田野苍凉城阙破。
恶物安能著眼中,募兵来往同相佐。
祸流远近恶贯盈,罪参在上何从赦?
奋勇兴师一世豪,报仇宝剑巳离鞘!
进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!
维王泰侈弗可说,贪婪不足为残贼。
揽权怙势溪壑张,如纳象躯入鼠穴。
驱使我民若马牛,瞻仰我王逾日月。
维人含灵齿发俦,讵可鞭笞目摧缺。
奋勇兴师一世豪,报仇宝剑巳离鞘!
进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!
我民秉政贵自主,相联肢体结心膂!
脱身束缚在斯时,奋发英灵振威武。
天下久巳厌乱离,诈伪相承徒自苦。
自主刀锋正犀利,安得智驱而术取。
奋勇兴师一世豪。报仇宝剑巳离鞘!
进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!

求助:法国国歌中一句句子翻译和分析

要想理解contre, 先来看一下pour这个词。
je suis pour toi. 我赞成你。
je suis contre toi. 我反对你。
contre 主要有两种意思
1:反对,反抗
2:对着,朝着
那么,马赛曲 中的这句歌词的正常语序为:
L’étendard sanglant de la tyrannie est levé contre nous.
意为:暴君正对着我们举起血腥的旗帜。
可以看到这里的contre为“对着,朝着” 之意。

法国国歌

自由的赞歌--马赛曲
法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌--马赛曲。
马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。他经常到阿尔萨斯著名的爱国者、斯特拉斯堡市市长迪特里希的家里作客。特迪里希夫人和女儿们同市长一样,都怀有满腔爱国和革命的热忱。她们喜欢这位年轻的军官,欣赏他的勇气、诗和音乐。她们总是他新作的第一批鉴赏者,也是他的知音者。
1779年冬,饥荒笼罩着斯拉斯堡。市长迪特里希家的生活也很贫苦。一天,饭桌上只有战时配给的面包和几片火腿了,迪特里希安详地望着德·利尔说:“只要市民们节日里不缺少热闹的气氛,只要士兵们不缺乏勇气,我们吃的虽不丰富,也算不了什么!”他接着对女儿说:“酒窖里还有最后一瓶酒,拿来让我们为自由为祖国干杯吧。斯特拉斯堡要举行一个爱国主义的盛典,德·利尔应该喝几杯酒,写出一首能鼓舞人民斗志的歌曲来!”女儿们齐声鼓掌喝彩,取来了酒,为父亲和年轻的军官斟满酒杯,直至酒被喝完。
午夜了,寒气袭人。任凭幻想驰骋的德·利尔兴奋异常地回到房间,一会儿先谱曲后填词,一会儿先作词后谱曲。是音符还是诗句先出现?是音乐还是诗篇?他分辨不清。他只是纵声歌唱,可什么也没有写成,他渐渐感到疲乏,伏在钢琴上睡着了。
天明醒来,夜里的歌曲就象梦一般地在例子的记忆中浮现。他一口气写下歌词,谱上音符,随即向迪特里希家奔去。他在菜雷锋里找到正在锄冬季莴苣的迪特里希,这位年迈的爱国者立即叫醒自己的夫人和女儿,还叫来几位爱好音乐并能演奏的朋友,由迪特里希的长女伴奏,德·利尔激昂地唱起歌来。听了第一节,每个人心潮激荡不已;听到第二节,大家都流下了热泪;听到最后一节时,人们的狂热爆发了。迪特里希、他夫人、女儿们、年轻的军官和朋友,哭着拥抱在一起。他们欢呼:祖国的赞歌找到了!
这首新歌,原名为《莱茵军进行曲》,一七九二年四月二十四日,由德·利尔在斯特拉斯堡首次演奏,不久就传遍了全国。三个月以后,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎;马赛的俱乐部每次召开会议,开始和结束时都必定演奏这支歌曲;马赛人在行军路上也高唱这支歌。《马赛曲》因此得名。
1795年,《马赛曲》正式定为法国国歌。以后,这支歌曾被拿破仑一世、路易十八和拿破仑三世废止过,到1879年才重新成为法国国歌。
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé {2x}
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
Egorger vos fils, vos compagnes
{Refrain:}
Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
la patrie 祖国 la gloire 荣誉 la tyrannie 暴政
un étendard 旗帜 sanglant,-e 血腥的 mugir 吼叫
féroce 野蛮的,残暴的 une compagne 妻子:伴侣
égorger 屠杀 Aux armes 拿起武器! un citoyen 公民
un bataillon 队伍 impur,_e 不纯洁的 abreuver 灌溉
les sillons(诗)田野
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé {2x}
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
Egorger vos fils, vos compagnes
{Refrain:}
Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Que veut cette horde d’esclaves
De traîtres, de Rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? {2x}
Français ! pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C’est nous qu’on ose méditer
De rendre à l’antique esclavage !
{au Refrain}
Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers ?
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers {2x}
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient,
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées ?
{au Refrain}
Tremblez, tyrans ! et vous, perfides,
L’opprobe de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix {2x}.
Tout est soldat pour vous combattre,
S’ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous tous prêts à se battre
{au Refrain}
Français ! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Epargnez ces tristes victimes
A regret s’armant contre nous {2x}.
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère
{au Refrain}
Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie !
Combats avec tes défenseurs {2x}.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire !
{au Refrain}
Nous entrerons dans la carrière,
Quand nos aînés n’y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et les traces de leurs vertus. {2x}
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
{au Refrain}

法国国歌马赛曲歌词是什么

歌名:La Marseilaise

歌手:群星

填    词:克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔

谱    曲:克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔

Allons enfants de la Patrie

我们走吧!祖国的孩子们,

Le jour de gloire est arrivé.

光荣的那一天已经到来。

Contre nous, de la tyrannie,

对抗我们的,是专制横暴,

L’étendard sanglant est levé,

血染的旗帜已经扬起!

l’étendard sanglant est levé.

血染的旗帜已经扬起!

Entendez-vous, dans les campagnes.

你们听,在旷野上,

Mugir ces féroces soldats

凶残的兵士们咆哮著,

Ils viennent jusque dans nos bras

他们来到我们的臂膀间,

Egorger vos fils,

屠杀你们的孩子

vos compagnes.

屠杀你们的伴侣

Aux armes citoyens!

拿起武器!公民们!

Formez vos bataillons,

组织起来!你们的军队!

Marchons, marchons! 前进!前进!

Qu’un sang impur

敌人的脏血

Abreuve nos sillons.

将灌溉我们的田地!

Aux armes citoyens!

拿起武器!公民们!

Formez vos bataillons,

组织起来!你们的军队!

Marchons, marchons! 前进!前进!

Qu’un sang impur

敌人的脏血

Abreuve nos sillons.

将灌溉我们的田地!

扩展资料:

《La Marseillaise》是法国国歌,中文译名为《马赛曲》,马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌——马赛曲。

拿破仑在1804年称帝之后下令取消《马赛曲》国歌地位;1815年路易十八复辟,改国歌为《法兰西王子返回巴黎》;1830年爆发七月革命。在巴黎战斗的街垒上《马赛曲》重新响起;1879年,法国政府重新定《马赛曲》为国歌。

马赛曲的创作背景

法国国歌,又译马赛进行曲,原名莱茵军团战歌(Chant de guerre de l’Armée du Rhin)
法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌——马赛曲。
马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。他经常到阿尔萨斯著名的爱国者、斯特拉斯堡市市长迪特里希的家里作客。特迪里希夫人和女儿们同市长一样,都怀有满腔爱国和革命的热忱。她们喜欢这位年轻的军官,欣赏他的勇气、诗和音乐。她们总是他新作的第一批鉴赏者,也是他的知音者。
1779年冬,饥荒笼罩着斯特拉斯堡。市长迪特里希家的生活也很贫苦。一天,饭桌上只有战时配给的面包和几片火腿了,迪特里希安详地望着德·利尔说:“只要市民们节日里不缺少热闹的气氛,只要士兵们不缺乏勇气,我们吃的虽不丰富,也算不了什么!”他接着对女儿说:“酒窖里还有最后一瓶酒,拿来让我们为自由为祖国干杯吧。斯特拉斯堡要举行一个爱国主义的盛典,德·利尔应该喝几杯酒,写出一首能鼓舞人民斗志的歌曲来!”女儿们齐声鼓掌喝彩,取来了酒,为父亲和年轻的军官斟满酒杯,直至酒被喝完。
午夜了,寒气袭人。任凭幻想驰骋的德·利尔兴奋异常地回到房间,一会儿先谱曲后填词,一会儿先作词后谱曲。是音符还是诗句先出现?是音乐还是诗篇?他分辨不清。他只是纵声歌唱,可什么也没有写成,他渐渐感到疲乏,伏在钢琴上睡着了。
天明醒来,夜里的歌曲就象梦一般地在例子的记忆中浮现。他一口气写下歌词,谱上音符,随即向迪特里希家奔去。他在菜棚里找到正在锄冬季莴苣的迪特里希,这位年迈的爱国者立即叫醒自己的夫人和女儿,还叫来几位爱好音乐并能演奏的朋友,由迪特里希的长女伴奏,德·利尔激昂地唱起歌来。听了第一节,每个人心潮激荡不已;听到第二节,大家都流下了热泪;听到最后一节时,人们的狂热爆发了。迪特里希、他夫人、女儿们、年轻的军官和朋友,哭着拥抱在一起。他们欢呼:祖国的国歌找到了!
这首新歌,原名为《莱茵军进行曲》,1792年4月24日,由德·利尔在斯特拉斯堡首次演奏,不久就传遍了全国。三个月以后,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎;马赛的俱乐部每次召开会议,开始和结束时都必定演奏这支歌曲;马赛人在行军路上也高唱这支歌。《马赛曲》因此得名。
1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定马赛曲为共和国国歌。
中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《麦须儿诗》。
马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时政府配上俄语新词,作为俄国国歌(工人马赛曲),但随即在十月革命后被废。