×

哈维埃尔南德斯

哈维埃尔南德斯(急求以下文章的中文翻译,谢谢!!!)

shqlly shqlly 发表于2023-06-25 12:30:00 浏览118 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

急求以下文章的中文翻译,谢谢!!!

萨尔瓦多,巴西——看你的偶像的痛苦的经验进行完整的屈辱在直播赛事不常为西班牙国家队的球迷发生。然而,在萨尔瓦多星期五晚上看到当前世界冠军崩溃由于一个糟糕的下半场的表现在一个嗜血的荷兰队的手中。
Plenty of the questions that were asked of the squad before this tournament kicked off found their answers in emphatic fashion. Does Iker Casillas still deserve the “No. 1 keeper in the world“ tag? Could the veteran Xavi Hernandez be still inspiring and useful for one last title challenge? Does the quintessential false No. 9 team work with a real No. 9, such as Diego Costa?
那人问球队在比赛开始发现强调时尚回答的问题很多。是卡西利亚斯还是应该得到“1号门将在世界”的标签呢?可老哈维埃尔南德斯还是鼓舞人心的和有用的最后一个冠军的挑战?是典型的假9号团队用房9号,如迭戈科斯塔?
In a cruel twist of fate, the responses did look affirmative for a decent spell of the first half. Casillas saved a glorious chance from Wesley Sneijder after just eight minutes, leading many to instantly conclude that the Dutch suffer some kind of Iker syndrome (skipping back to Arjen Robben’s effort which was saved in similar style in 2010’s final). Then, after 27 minutes and several awkward attempts to find Costa, Xavi finally launched a pinpoint pass to the centre-forward, who took advantage of a reckless challenge from Stefan de Vrij and earned a questionable penalty. Xabi Alonso put the Spaniards in front and it appeared that things would go to plan. The famed possession game would surely carve another opening while denying the Dutch time on the ball.
在残酷的命运的转折,反应看起来肯定有一个体面的拼写上半年。卡西利亚斯救了一个绝佳的机会从卫斯理斯内德开场仅八分钟,导致许多人立即得出结论,荷兰遭受某种伊克尔综合征(跳回到罗本的努力,在2010的最后保存在类似的风格)。然后,27分钟后,和几个尴尬的试图找到科斯塔,哈维最后推出了精准的传球给前锋,谁利用了从斯特凡de自由鲁莽的挑战,赢得了一个可疑的点球。阿隆索把西班牙人在前面,似乎都会去计划。著名的控制比赛肯定会雕另一个开放而否认对球的荷兰时间。
In fact, that chance came right before half-time when Andres Iniesta played a marvellous through ball to David Silva, who unsuccessfully tried to lob Dutch keeper Jasper Cillessen.
事实上,机会就在上半场结束前,当安德烈斯伊涅斯塔扮演的绝妙的传球给戴维席尔瓦,他没能把荷兰门将碧玉西里森。
Del Bosque’s decision to take Costa off -- probably a result of a mixture between the Lagarto-born striker’s strained relationship with his midfielders and his head-butt on Dutch defender Bruno Martins Indi (which may yet see him punished) -- was unsurprising, but the introduction of a striker who peaked over six years ago was odd.
删除博斯克决定采取哥斯达黎加了——可能的结果之间的一种混合出世的前锋的紧张关系和他的中场,他的头撞在荷兰后卫布鲁诺马丁斯表明(还可能看到他惩罚)——是不足为奇的,但引进的前锋在六年前是奇怪的顶峰。
Moreover, instead of resorting to a more familiar false No. 9 formation, Del Bosque decided to play with only one defensive midfielder -- Sergio Busquets -- and replaced Xabi Alonso with winger Pedro. It was a huge offensive gamble to get back into the game, but it did not pay off.
此外,而不诉诸更常见错误9号的形成,删除博斯克决定只用一个防守型中场——塞尔吉奥布斯克茨——取代阿隆索边锋佩德罗。这是一个巨大的进攻冒险回到游戏,但它没有还清。
Indeed, as the rain continued to pour, the Spaniards saw everything going the Dutch way, and showed all the same flaws that plagued them in the Confederations Cup final a year ago: they could not win a 50-50 ball; they were late to every challenge; the space between defence and midfield looked huge.
事实上,当雨还在,西班牙人看到了一切,去荷兰,并显示所有相同的缺陷的困扰,他们在联合会杯的最后一年前:他们不能赢得一个50-50球;他们晚到每一个挑战;后卫和中场之间的空间看起来大。
And on top of that, their keeper collapsed. If there were doubts about Casillas’ performance after the first two goals, the following two showcased his obvious shortcomings with painful accuracy. Poor in the air, he lost the ball for De Vrij’s header (although was bumped by Van Persie as he jumped), then his awful first touch off a back pass presented Manchester United’s centre forward with the easiest goal possible.
和最重要的是,他们的门将倒塌。如果在前两个目标有关于卡西利亚斯的表现的疑虑,以下两个展示了他的明显的不足与痛苦的准确性。空气中的贫穷,他丢了球去自由的标题(尽管撞了范佩西,然后他跳)第一触发他的可怕的回传球了曼彻斯特联队的前锋最简单的目标可能的。
To add insult to injury, 10 minutes before time Robben lifted a huge weight off his shoulders as he finally defeated Iker in the one-on-one. Ironic that the stopper was only 60-odd minutes away from breaking Walter Zenga’s clean sheet record at a World Cup, but that’s the way it goes sometimes.
雪上加霜的是,在罗本将一个巨大的重量从他的肩膀上他终于击败了门将在一对一的10分钟。具有讽刺意味的是,只有60多分钟塞在远离世界杯打破曾加的失球的记录,但是有时候事情就是这样。
While the Dutch could have scored six, Spain still tried to pull one back in order to improve their minus-4 goal difference, but Torres, ineffective since his arrival, could not convert when he should have from just yards out.
而荷兰可以拿到六,西班牙仍试图把一回为了提高自己的minus-4净胜球,但是托雷斯,自从他到达无效,无法转换时,他应该从码。
The most painful realisation the defeat has brought to the average Spanish supporters is that so much time has been wasted since Euro 2012 with no renovation work done on the team. The lack of fresh blood, and a very long domestic season, each played a part on the tired legs of the Spaniards in Salvador, and now Del Bosque has seen his renovation window reduced from two years to two matches.
最痛苦的意识到失败带来的平均西班牙球迷,所以已经浪费了很多时间从2012欧元没有装修工作的团队做的。新鲜血液的缺乏,和一个很长的赛季,每打在萨尔瓦多的西班牙人的腿的一部分,现在删除博斯克已经看到了他的装修从两年期减少到2场比赛。
The question is: How far will the Marquis go in his changes to the side for next Wednesday’s now-crucial match against Chile? If he looks to the future and considers the next two matches as the beginning of the preparation for Euro 2016, then his starting XI might do the job in Brazil. After such a heavy defeat, a bit of hope for the future is sorely needed.
问题是:如何将目前的侯爵在他的变化对侧下星期三我们对智利的比赛?如果他展望未来,考虑接下来的两场比赛为2016欧元,准备开始,然后他开始习会在巴西做的工作。这样的惨败后,一些对未来的希望是非常必要的。
满意请采纳!!!!!!!!!

哈维尔·埃尔南德斯为什么叫小豌豆

哈维尔·埃尔南德斯有个有趣的绰号叫“小豌豆”,他的父亲过去踢球时的绰号是“豌豆”,原因是他那双绿色的小眼睛,既然父亲的绰号是豌豆,那么儿子的绰号自然就是小豌豆了。

哈维执教巴萨首败0-1贝蒂斯,此次比赛失利的原因是什么

哈维执教巴萨以 0-1 的比分首败贝蒂斯,这是哈维时代的第一场失利,由于皇家贝蒂斯重复了他们的绝技,并在诺坎普球场击败了加泰罗尼亚人,巴塞罗那足球俱乐部遭遇了哈维·埃尔南德斯时代的首次主场失利。在诺坎普举行的巴萨对阵贝蒂斯的比赛中,中场加维在比赛中头部被击中,随后他头晕目眩并被送往医院。检测结果令人满意,他的伤势不算严重,球员已出院。

巴塞罗那正在经历一个令人担忧的赛季,他们在 16 个比赛中只得到 23 分(其中一个是被推迟到圣诞节对阵塞维利亚的比赛)。这是自 02-03 年以来,他们取得的最糟糕的成绩。

哈维·埃尔南德斯对皇家贝蒂斯的失利感到不满,教练说他的球队应该得到更多的磨炼,比赛就这样结束了。“我们必须停止这些计数器”哈维说,“这是一个让我恼火的目标,因为我们在本周说过,在那种情况下我们不得不犯规。”Jordi Alba 对巴萨输给皇家贝蒂斯表示遗憾,并承认球队在新教练哈维埃尔南德斯的带领下仍然需要提高。不过,在巴萨在新教练的带领下,这是四场比赛中的首次失利,他拒绝沮丧的心情,并期望寻找积极的一面。

比赛的最后半小时,巴塞罗那队在奥斯曼·登贝莱(Ousmane Dembelé)替补上场后发挥最佳状态,贝蒂斯的进球就是在这时出现的。边锋点燃了巴塞罗那的进攻,俱乐部希望他在赛季末之前签下一份新合同。在贝蒂斯击败巴塞罗那之前,他曾三次射门,在西班牙巴塞罗那诺坎普球场举行的西甲联赛中, Ousmane Dembele 在和皇家贝蒂斯队之间的足球比赛中做出手势。

墨西哥国家队的前锋哈维尔·埃尔南德斯怎么样有谁知道

哈维尔·埃尔南德斯(Javier Hernandez,1988年6月1日-)是一名墨西哥职业足球运动员,司职前锋,现效力于英超曼联足球俱乐部。
小豌豆埃尔南德斯于1988年6月1日出生于墨西哥的瓜达拉哈拉。小豌豆出生于一个足球世家,他的父亲哈维尔·埃尔南德斯·古铁雷斯和外祖父巴尔扎卡尔都曾是墨西哥国脚,而且分别参加
“小豌豆”和“老豌豆”
过1986和1954年世界杯。埃尔南德斯于7岁时开始踢球,15岁加入了家乡的瓜达拉哈拉少年队开始训练,这也是他的外祖父巴尔扎卡尔曾经效力过的球队。但当时埃尔南德斯一家并未指望小豌豆成为职业球员甚至是墨西哥国脚,小豌豆的父亲老哈维尔回忆到:“我从来没想过他能成为职业球员,然后他却开始成熟,当他15岁的时候,我们看到了他的那种改变。当他将目标设为成为职业球员时,我们都支持他。” 在埃尔南德斯15岁时他和瓜达拉哈拉队签订了第一份职业合同,开始了自己的职业生涯。

阿莫尔的介绍

吉列尔莫·阿莫尔(Amor):巴萨梦一时期重要成员,巴萨出场次数第四,仅次于米盖利,哈维埃尔南德斯和雷克萨奇。

哈维埃尔南德斯名言

1.球队的足球哲学是决不改变也决不妥协的。这 塔塔 上任第一天时就让我们知道了。
2. 我们很清楚我们的哲学:踢出华丽的攻势足球,并以此达到我们的目标,我们从未想过改变我们的风格。
3. 大家对我们的高要求就是我们喜欢接受的挑战。
4. 我们需要提高什么?我们有的时候得更主动,扩展我们的控制力。。。我们就是得找到我们的缺点然后改正它们。

字母c的来历

大家都知道汉字是象形文字,但如果说英语也是象形文字,你一定会以为纯是无稽之谈。其实,追根溯源,英语的26个字母确实来自于象形文字。这26个字母最初起源于埃及象形文字,后由腓尼基人改进发明了腓尼基字母,希腊人对腓尼基字母加以改革后创造了希腊字母,古罗马人对希腊字母加以改革进而发明了拉丁字母,英文字母就属于拉丁字母。几千年的变迁,古代字母和现代字母的发音已经有很大的区别,但其基本的象形含义仍或多或少地保存下来。而且每个字母的原始意义又渗透到各种词根之中,最终在现代词汇中留下了明显的痕迹。
理解26个英文字母的原始含义,不仅可以加强我们的语感,而且对我们背单词是大有帮助的。那么26个字母的象形之处到底在哪呢?下面是各字母所对应的含义,如果用示图表达出来,将会更加清楚。
A-牛头 B-房子、鸟嘴 C,G-房角 D-门 E-举着双手的人 F-沙粒 H-荷花 I-手 K-皇帝 L-鞭子 M-水or波浪 N-鼻子 O-圆的东西 P-嘴 Q,R-人头 S-太阳,沙丘 T-十字架 V-龙 X-十字架 Z-闪电,
我们需要知道古人写字是没有上下左右的,因此一定象形文字可以横过来看,也可以倒过来看。比如A为什么来自于牛头呢?如果你将A倒过来看就知道答案了。正是因为A来自于牛头,所以与A有关的词根自然与牛头的一些特征有关,比如首、头部的概念,比如牛角、尖锐的概念,最终还会引伸到针刺、酸痛等抽象含义。与A有关的词根有acid、
这些字母的起源在学术界还有各种争论,有的比较确凿,有的还不太确定,有的有多种起源说。比如 Q,除了表示人头的含义外,还可表示乳头与带尾动物之腹部。
A a
  如同汉字起源于象形,英语字母表中的每个字母一开始都是描摹某种动物或物体形状的图画,而这些图画最后演变为符号。但这些符号和原先被描摹之实物的形状几无相似之处。谁也不能肯定这些象形字母原先究竟代表什么。我们的解释只能是学者们基于史料作出的有根据的猜测。一般认为希腊字母乃西方所有字母,包括拉丁字母的始祖。其实希腊人的字母又是从腓尼基人那儿借过来的。约在3000年前,在腓尼基字母表中字母A读如aleph,写起来形似字母V,中间再加一横,代表牛头或牛角。以后希腊人将它倒过来写。对于古代腓尼基人来说,牛意味着财富,吃,穿,耕作都少不了它。这也许就是A被列为第一个字母的缘故吧。
B b
  和A一样,字母B也可以追溯到古代腓尼基。在腓尼基字母表中B叫beth,代表房屋,在希伯来语中B也叫beth,也含房屋之意。字母B原来形似原始社会的两室房屋,小写字母b是后来从大写字母B衍变出来的。在今 约旦河西岸有一犹太教,基督教圣地叫Bethlehem。该词中至今还包含着beth这一成分。B在字母表中之所以排在第二位也许是因为对人类的生存来说住的重要性仅次于衣食。
C c
  字母C在腓尼基人的文字中叫gimel,代表骆驼。它在字母表中的排列顺序和希腊字母I(gamma)相同,实际上其字形是从后者演变而来的。C在罗马数字中表示100。
D d
D在古时是描摹拱门或门的形状而成的象形符号,在古代腓尼基语和希伯来语中叫做daleth,是“门”的意思,相当于希腊字母Δ(delta)。
E e
  E是英语里用得最多的字母。在腓尼基语和希伯来语中E是代表窗的象形符号,叫做he,相当于希腊字母E(epsilon)。
F f
  F(英语字母表中的第六个字母)源自腓尼基语的第六个象形字母,该字母形似今日之英语字母Y,代表木栓或木钉(peg),在腓尼基语和希伯来语的名称为waw。中世纪重罪犯(felon)的左颊常被打上F的印记,以示惩戒。
G g
  在古代腓尼基语及希伯来语的字母表里,G是描摹骆驼的头和颈之轮廓的象形字母,其名称为gimel。以后希腊人借用了该符号,作Γ(gamma)。其实字母G与字母C系源于同一腓尼基字母。原拉丁字母表里本无字母G,含g音和含k音的词都以字母C为表示。公元3世纪以后,古罗马人根据C创造了G,自此C表示k音,G则表示g音。
H h
  像其它字母一样,H也可通过拉丁语和希腊语的字母表,一直追溯到腓尼基语字母表。在腓尼基语中和H相应的字母有两条横杠,它代表篱笆或栅栏,字母名称叫heth或cheth。
I i
  第九个字母I源自腓尼基语中叫做yod / yodh的象形字母,该字母被认为代表人的手指。最初小写字母I并不带点。I上面的点是11世纪以后抄写员为区分字母I连写(如filii)与字母u才开始加上去的。此外,在19世纪以前i和j的书写或印刷形式是可互换的,词典也不将它们作为两个不同的字母来对等。如在Samuel Johnson(1709-1784)所编的《英语词典》中,iambic排在jamb和jangle这两个词的中间。英语的I相当于希腊语的I(iota)。
J j
  字母J是莎士比亚时代后(post-Shakespearean times),约在1630年产生的,和V并称英语字母表中两个最轻的字母。英国国王詹姆斯一世于1611年颁行的《圣经》钦定英译本中就没有J或j这一字母。正如G是基于C构成的,J是由I衍生而来,即在I上加一尾巴构成。然而,直至19世纪I,J的书写形式或印刷形式一直可以互换,并未完全分家。
K k
  字母K之根源也可追溯到古代腓尼基语。在腓尼基语字母表里,K乃象形符号,代表人的手。希伯来语把它叫做kaph,即“手(掌)”之意。希腊人借用后作K(kappa)。古罗马时期,犯诽谤罪者的前额被打上K之印记,K代表kalumnia,即相当于英语calumny(诽谤)。
L l
  在腓尼基和希伯来字母表中,L叫lamed / lamedh,是表示刺棒(oxgoad)或鞭子的象形符号。希腊语中的相应字母是A(lambda)。
M m
  如同别的字母,M也可一直追溯到古腓尼基语。腓尼基人勇于探险,以海上贸易著称,航行曾远至西班牙海岸。M在腓尼基字母表里是表示海浪形状的象开符号。希伯来语把它叫做mem,即为“水”之意。希腊语的相应字母为M(mu)。在中世纪凡犯人罪(manslaugter)者左姆指上往往被烙以M之印记。M在罗马数字中表示1000(拉丁语作mille)。
N n
  字母N在埃及象形字里呈波浪形,在腓尼基语中叫做nun,意为“鱼”而希腊语的相应字母则为N(nu)。
O o
  许多语言都有形似O的字母,而且都代表人的眼睛。在一些古老的字母表里有的O当中还加了个点,表示瞳孔。在腓尼基语中O叫cayin,意为“眼睛”,在古英语里O叫oedel,意为“家”。
P p
  P,英语字母表的第16个字母,古代腓尼基人和希伯来人称之为pe,意为“嘴”。希腊语的相应字母为II(pi)。16世纪有一位名叫Placentius的多明我会修道士(Dominican friar)写了一首题为Pugna Porcorum,由253个六音步诗行组成的诗,诗中每个词 的首字母均为p。这恐怕是亘古及今绝无仅有的。
Q q
  Q,英语字母表的第17个字母,系由腓尼基语和希伯来语的第19个象形字母演变而来。Q的形状有点像垂着尾巴的猴子。无怪乎腓尼基语把该字母叫做qoph,意思就是“猴子”。在英语中Q后面几乎总跟着U,它绝少出现在词尾,除非是外来语。
R r
  R,英语字母表的第18个字母,系由腓尼基语和希伯来语的第20个象形字母演变而来。腓尼基人称之为resh,意为“头”。从古罗马时代起,R一直被称作dog’s letter或snarling letter,因为R的发意颇似狗的嗥叫声r-r-r-r或gr-r-r-r。英国剧作家,诗人 Ben Johnson(1572—1637)1636年在其所著《外国人用英文文法》(English Grammar Made for the Benefit of All Strangers) 一书中这样写道:“R is the dog’s letter, and hurreth in the sound; the tongue striking the inner palate, with a trembling about the teeth.”在莎翁的《罗密欧与朱丽叶》一剧中,朱丽叶的保姆和罗密欧谈及他的姓时说,Romeo和rosemary(迷迭香),一种常与婚礼相联系的花,两者都以字母R开头,并称R为dog-name。
S s
  在腓尼基语和希伯来语中,S叫shin / sin,意为“牙齿”,字母形状颇像今天的W,而现在的字形则是在它进入拉丁语之后逐渐演变成的。希腊语的相应字母为ε(sigma)。
T t
  今日的字母T系由腓尼基语的象形寂母变化而来。早先的字形恰 似如今的字母X,叫做taw,意为“记号”(mark)。基于此符号形成的希腊语相应字母为T(tau)。
U u
  字母U系由字母V派生而来。在19世纪以前的数百年间,这两个字母就如I和J,一直可以换用,在英语辞书上一直不加以区分。例如在16和17世纪出版的图书upon常拼作vpon,而have常拼作haue。甚至到了1847年,伦敦Henry Washbourne公司出版的《英语词典》(A Dictionary of the English Language)仍在沿用这一做法。
V v
  V乃英语字母表中两个最年轻的字母之一(加一个为J),它于莎士比亚时代以后,约1630年出现。但V同时又是U,W,Y等三个字母的祖先,甚至连F也可以说是从V派生出来的。V源于约公元前1000年腓尼基字母表中的第6个象形字母,该字母酷似今 日之英语字母Y,叫做waw,意为“木栓”或“木钉”。公元前900年以后,希腊人借用了该字母,并由此衍生出两个字母,一个后来演变为英语字母F,另一个则演变为V和Y。在19世纪以前V和U这两个字母原来是不分的,可以互换的。V在罗马数字里表示5。
W w
  和U,Y一样,W亦由V派生而来,其实W系双V连写而成,本应读作double V。W之所以读作double U是因为在19世纪以前的几个世纪U和V一直不分,可以互换。V既是V又是U的符号,即使发U也常成V,如upon往往拼作vpon。法语的字母就读如double V。
附:26个英文字母的产生:
从公元前3000年左右开始,古埃及的人们就在使用文字(象形文字)表示神,人,动植物,自然界的形态(山河等),来表示装饰品,武器,农具,日用品等的形状了。该象形文字不仅给现在的字母表,还给阿拉伯文字,印度语族文字带来了影响。埃及人在用被称作纸草(papyrus)的植物所制成的纤维上书写文字,paper这个词便源于papyrus。
公元前2000~前800年间,海上贸易十分繁荣的腓尼基人,以埃及象形文字为基础,创造了腓尼基语的字母表,公元前1000年左右,古希腊人有以腓尼基语的字母表创制了从左至右写的24个字母的字母表,alphabet的词源即为希腊语的alpha(α)+beta(β)。
罗马字母表的确立得力于公元前800~500年间十分活跃的伊特拉斯坎人,字母表的读法便是由他们的读法而来。古罗马人用拉丁语书写的字母表,是现在A~Z的26个字母中除去J,U,W后的23个字母,G是罗马人为了与c的音音而采用了w,15世纪,J从I中分离出来 。
关于英文字母起源世界上存在着许多讲法,但比较常见的讲法(根据Funk《Word origins》一书)是起源于希伯来语。应该讲这个讲法是有一定依据的。因为《圣经》是西方文明的根源,而《圣经》所记录的正是犹太人(希伯来语)的历史。而现在英语的二个重要语源希腊及拉丁语的祖先也是“希伯来语”。希伯来语本身就是象形文字。因此,现代英语中大量词汇隐现出象形文字的特征。但随着历史的不断发展,文明的不断提升,文字也融入大量文化的内涵