×

里尔克秋日

《秋日》的译文是什么?里尔克《秋日》赏析,

shqlly shqlly 发表于2022-10-13 21:35:35 浏览81 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

《秋日》的译文是什么

秋日

主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。

把你的阴影落在日规上,

让秋风刮过田野。

让最后的果实长得丰满,

再给它们两天南方的气候,

迫使它们成熟,

把最后的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必建筑,

谁这时孤独,就永远孤独,

就醒着,读着,写着长信,

在林荫道上来回

不安地游荡,当着落叶纷飞。

《秋日》是奥地利诗人赖内·马利亚·里尔克的作品,创作于二十世纪,诗歌以第一人称的方式叙述了在作者心中,上帝、人、世界三者之间的关系,颇具劝诫含义。

赖内·马利亚·里尔克,奥地利诗人。出生于布拉格,早期代表作为《生活与诗歌》(1894)、《梦幻》(1897)、《耶稣降临节》(1898)等;成熟期的代表作有《祈祷书》(1905)、《新诗集》(1907)、《新诗续集》(1908)及《杜伊诺哀歌》(1922)等。此外,里尔克还有日记体长篇小说《马尔特手记》。

1875年,里尔克生于一个铁路职员家庭。高中毕业后,在布拉格大学等校学习哲学、文学史和艺术史,此后曾在慕尼黑和柏林从事写作。在文坛崭露头角后,里尔克在国内、国外不停地游历。1915年一战期间被征入伍,服役于维也纳战事档案馆。1919年迁居瑞士,直到逝世。

里尔克《秋日》赏析,

Wer jetzt kein Haus hat,baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist ,wird es lange bleiben,
谁此时没有房屋,就不再建造,
谁此时孤独,将长久孤独。
根据我的理解,应该是:
孤独者永远都会孤独下去,此时无家者,再也不会有家,
因为里尔克一生漂泊,居无定所,也一直伴随着孤独。此诗如果我没记错,应该写于1902年他在罗丹那儿打工的时候,

里尔克的经典诗句

里尔克短诗精选10首
《豹》
——在巴黎植物园
它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起。——
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有。
        冯至 译
《秋日》
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
        冯至 译
《挖去我的眼睛……》
挖去我的眼睛,我仍能看见你,
堵住我的耳朵,我仍能听见你;
没有脚,我能够走到你身旁,
没有嘴,我还是能祈求你。
折断我的双臂,我仍将拥抱你——
用我的心,像用手一样。
箝住我的心,我的脑子不会停息;
你放火烧我的脑子,
我仍将托负你,用我的血液。
        杨武能 译
《一切寻找你的人……》
一切寻找你的人
都想试探你;
那些找到你的人
将会束缚你,
用图画,用姿势。
我却愿理解你,
像大地理解你,
随着我成熟
你的王国也会
成熟。
我不想从你那儿获得
证明你存在的虚荣。
我知道:时光有自己的
名姓,你有你的
姓名。
不要为我显示奇迹。
让你的诚律合乎情理,
让它们一代一代
更加明晰。
        杨武能 译
《孤寂》
孤寂好似一场雨。
它迎着黄昏,从海上升起;
它从遥远偏僻的旷野飘来,
飘向它长久栖息的天空,
从天空才降临到城里。
孤寂的雨下个不停,
在深巷里昏暗的黎明,
当一无所获的身躯分离开来,
失望悲哀,各奔东西;
当彼此仇恨的人们
不得不睡在一起:
这时孤寂如同江河,铺盖大地……
        杨武能 译

诗人里尔克的经典名言

1、在春天或者在梦里,我曾经遇见过你。而今我们一起走过秋日,你按着我的手哭泣。你是哭急逝的云彩,还是血红的花瓣?都未必。我觉得:你曾经是幸福的。在春天或者在梦里。

2、你要像一个病人似的忍耐,又像一个康复者似的自信。

3、经历充满难题的生活,也许有一天,不知不觉,你将渐渐活出写满答案的人生。

4、他们在城市没有家,他们在城市里迷失,犹如迷失在一个没有尽头的可恶的森林中,在喧嚣中他们听不到意志进行的脚步,在所有人心中,恐惧在生长。他们走得歪歪斜斜,所有的物体好似都悬在他们头上。没有人帮助他们。他们有过童年,现在已经失去,有过力气,如今患了病。

5、你要相信你自己的感觉。万一你错了,你内在生命的自然成长会慢慢地随时使你认识你的错误。让你的判断力静静发展,发展跟每个进步一样,是深深地从内心出来的,既不能强迫,也不能催促,一切都是时至才产生。

6、被爱意味着被消耗,被燃成灰烬,爱则意味着永不枯息的明灯放射光芒,被爱转瞬即逝,爱则是永存不灭。

7、探索那叫你写的原因,考察它的根据是不是盘在你内心的深处,你要坦白承认,万一你写不出来,时不时必得因此而死去。

8、要容忍心里难解的疑惑,试着去喜爱困扰你的问题。不要寻求答案,你找不到的,因为你还无法与之共存。重要的是,你必须活在每一件事情里。现在你要经历充满难题的生活,也许有一天,不知不觉,你将渐渐活出写满答案的人生。

9、爱,很好;因为爱是艰难的。以人去爱人:这也许是我们的最艰难、最重大的事,是最后的实验与考试,是最高的工作,别的’工作都是为此而做的准备。一切正在开始的青年们还不能爱;他们必须学习。他们必须用他们整个的生命,集聚他们寂寞、痛苦和向上激动的心去学习爱。

10、生存就是持续苦恼,不断苦恼是活着的证明,也是幸福。万万不可行的是不再寻找相关的答案。

11、我们独自飞过所有的事物,像风一样不可捉摸。而所有事物都密谋对我们保持沉默,一半也许由于羞涩,一半则像是不可言说的希望。

12、在寂寞中你不要彷徨迷惑,由于你自身内有一些愿望要从这寂寞里脱身。也正是这个愿望,如果你平静地、卓越地,像一件工具似地去运用它,它就会帮助你把你的寂寞扩展到广远的地方。

13、愿你自己有充分的忍耐去担当,有充分单纯的心去信仰。请你相信:无论如何,生活是合理的。

14、遮住我的双眼,我依然能看见你。捂住我的双耳,我依然能听见你。没有了双脚,我依然能走向你。没有了嘴巴,我依然能呼唤你。折断我的手臂,我依然能用我的心。代替双手拥抱你的影子。摘去我的心脏,我的大脑依然在跳动。我的大脑被烧毁,我依然能用全身的血液托浮起你。

15、你要相信你自己的感觉。万一你错了,你内在生命的自然成长会慢慢地随时使你认识你的错误。让你的判断力静静发展,发展跟每个进步一样,是深深地从内心出来的,既不能强迫,也不能催促,一切都是时至才产生。你要以深深的谦虚与忍耐去期待一个新的、豁然开朗的时刻。

16、人们似乎总是心不在焉,心事重重,在我们与事情擦肩而过时,从来不会给予真正的关心,就像一颗流星在天上陨落,没有人看见也没有人许愿。永远别忘记祝福自己,马尔特。

17、未来走到我们中间,为了能在它发生之前很久就先行改变我们。

18、耐心对待所有尚未解决的事情,努力去爱问题本身。

19、我们在内心爱着的,并非有一天会出现的人,而是川流不息的人群;不是单独一个小孩,而是包括像倒下的群山一般躺在我们深处的父辈;包括远古母亲们的干枯的河床;包括在其命运那阴沉或晴朗的天空下的整个无声的风景。所有这些,亲爱的,都先于你。

20、一切寻找你的人,都想试探你。那些找到你的人,将会束缚你,用图画,用姿势。我却愿理解你,像大地理解你,随着我成熟,你的王国也会成熟。我不想从你那儿获得证明你存在的虚荣。我知道:时光有自己的名姓,你有你的姓名。

“谁此刻没有房屋,就不必建造,谁此刻孤独,就永远孤独”这句诗什么意思

出处:里尔克的《秋日》

谁此时没有房子,就不必建造,谁此时孤独,就永远孤独, 就醒来,读书,写长长的信,在林荫路上不停地徘徊,落叶纷飞。

理解:里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。它不仅展示了诗歌的音乐美和雕塑美,而且表达了一些难以表达的内容,扩大了诗歌的艺术表现领域,对现代诗歌的发展产生了巨大影响。

里尔克的诗句

里尔克的诗句
01
黄昏
寂寞在最后的房屋后
红红的太阳进入睡眠,
庄严的终曲八度音里
白昼的欢呼渐渐隐散。
调皮的光们天晚依然
在檐角上玩着捉迷藏,
而黑夜已将颗颗钻石
散播在了蓝色的远方。
02

在春天或者在梦里
我与你昔日曾相遇,
此刻我们相伴着走过秋日,
你紧握我的手,在哭泣。
你哭泣,是因飞渡的乱云?
还是因血红的树叶?大概不是。
我感到:你曾经幸福
在春天或者在梦里……
03
为我庆祝
这就是渴望:在波涛中安居,
在时间里不拥有家。
而这就是愿望:日复一日的时刻
与永恒悄声对话。
而这就是生活:最终从一个昨日
升起了一切时刻中的最寂寞时刻,
微笑着,别样于别的姊妹,
向着永恒沉默。
04
少女向马利亚祈祷(节选)
正是这些时刻,我找到了自己,
草地在风中暗暗翻滚,
所有的桦树树皮烁闪,
那是黄昏临到了它们。
而我生长在黄昏的沉默里,
愿以众多的枝条开花,
只为与一切跳起圆圈舞,
舞入统一的和音……
黄昏是我的书。封面
紫色地闪耀在它的锦缎里;
我解开它金色的襻带
两手冰凉,从容不急。
阅读它的第一页,
因谙熟的声音而欣悦,——
更轻悄地阅读它的第二页,
然后我梦见它的第三页。
时常我在畏怯的观看者中感觉到
我深陷在生活里。
文字只是围墙。
墙后越来越蓝的山中
烁闪着文字的含义。
05
拉加兹墓园(节选)
如果玫瑰愿意告诉我们
它是如何做到不分心。
但愿女友对情郎
能成为十足的玫瑰。
她无尽地自我克制
在温柔的外表下
为了一个奥维德式的完美幸福……
如同从前的小号,像响亮的风暴,
推倒被围困小城的炮塔和城墙,
有形的管风琴,你就这样在我心里筑起
无法言喻的城,在一片旌旗的天空下。
我的心矗立起来,带着它的塔楼,它的高墙,
如同画上图画的古老羊皮纸,
我呢,直立着住在它里面,有着它的身材,
与我的城一样高,与它瞬间的存在一样强大。

里尔克《秋日》这首诗写了什么景抒了什么情

秋日
里尔克
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
第一次读这首诗时心弦就被拨动了,并记住了里尔克这个名字。此后持续读过里尔克,包括让他戴上桂冠诗人头衔的两首长诗:《杜依诺哀歌》和《献给奥尔甫斯的十四行诗》,对我而言,这两首杰作有点晦涩与难于把握,因此印象最深的还是这首《秋日》,以及另一首短诗《豹》。在《秋日》一诗里,没有出现第一人称的“我”,但自始至终都是“我”在说话;结合第一句“主啊!是时候了。”,可以看作全诗是“我”在向上帝说话,上帝是“我”倾吐与诉求的对象。而“我”诉求的内容是一个理想中的“秋日”,也是印象中的“秋日”,但诗人并不直接描绘有关“秋日”的印象,而是在一种隐蔽的激情的驱使下采取了祈求的语气来重现“秋日”,这种祈求的全部意义在于将创造“秋日”的荣耀归于上帝。当然,尽管荣耀归于上帝,但是“我”并不卑微,因为上帝其实无言,通篇都是“我”关于“秋日”的建议,在某种程度上,“我”既是上帝的仆人与建言者,也是世界的主宰。因此,在这首短诗中,诗的精神性在于揭示了上帝——人——世界三者之间的关系。诗的最后一句“在林荫道上来回不安地游荡,当着落叶纷飞。”尤其动人,一个孤独遐思的漫步者形象呼之欲出,读者会跟随他坠入丰盈而唯美的秋之意境。

she is not sick of london 出处

出自里尔克《秋日》。
《秋日》这首为里尔克赢得最伟大诗人称号的诗歌,也有非常不同的中文版本,其中就有冯至、绿原等译本。
然而每一个译者所能感悟并用自己的诗情将它翻译成自己母语诗歌的时候,一定会加入自己理解的东西而变得使同一首诗歌出现大相径庭的效果。

秋日的作者简介

赖内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke 1875~1926)奥地利诗人,20世纪最伟大的德语诗人。早期的创作具有鲜明的布拉格地方色彩和波希米亚民歌风味。1897年遍游欧洲各国后,他改变了早期偏重主观抒情的浪漫风格,开始写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感情的“咏物诗”。对资本主义的“异化”现象表示抗议,对人类平等互爱提出乌托邦式的憧憬。里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。代表作品诗集《生活与歌曲》、《祭神》、《梦幻》、《耶稣降临节》 、《图像集》、《祈祷书》、《新诗集》、《新诗续集》、《杜伊诺哀歌》和《献给奥尔甫斯的十四行诗》。

少长咸集