×

英国国歌

英国国歌诞生的背景?英国的国歌和中文意思各是甚么

shqlly shqlly 发表于2022-09-27 06:38:54 浏览179 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

英国国歌诞生的背景

英国国歌《天佑女王》来历
产生于18世纪40年代,原名《天佑国王》(也有翻译成《上帝佑及吾君》),1837年至1901年维多利亚女王在位时和1952年伊丽莎白二世登基后改称《天佑女王》,它是称颂英国国王的歌曲。当英国处在殖民帝国的高峰期时,《天佑女王》不仅是英国本土的国歌,也是它所有殖民地和附属国的国歌。如1788年到1974年,澳大利亚一直用《天佑女王》作为国歌,在英国女王或联邦总督出现的场合,要演奏《天佑女王》。

英国的国歌和中文意思各是甚么

英国国歌《上帝保佑女王》
God save our gracious Queen
Long live our noble Queen
God save the Queen
Send her victorious
Happy and glorious
Long to reign over us
God save the Queen.
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour
Long may she reign
May she defend our laws
And give us ever cause
To sing with heart and voice
God save the Queen
上帝保佑女王,祝她万寿无疆,神佑女王。常胜利,沐荣光;孚民望,心欢畅;治国家,王运长;神佑女王!
扬神威,张天网,保王室,歼敌人,一鼓涤荡。破阴谋,灭奸党,把乱萌一扫光;让我们齐仰望,神佑女王!
愿上帝恩泽长,选精品,倾宝囊,万岁女王!愿她保护法律,使民心齐归向,一致衷心歌唱,神佑女王!

英国国歌是什么

天佑女王》(God Save the Queen,《上帝保佑女王》)或《天佑吾王》(God Save the King,《上帝保佑国王》)是大不列颠及北爱尔兰联合王国的国歌及英联邦的皇室颂歌。
  《天佑吾王》是一首爱国歌曲,不确定作者是谁。传统上他被用作联合王国、加拿大以及其他英联邦成员的国歌,同时也是英国皇室的颂歌。当在位的英国君主的性别为男性时,此歌唱作《天佑吾王》;性别为女性时,唱作《天佑女王》。
  这首歌没有官方承认的版本,实际上从来没有一条圣旨或法律宣布其为官方版国歌。一般而言,只会演唱第一段(很少的时候有两段
  歌词
   英文歌词
  英文歌词如下:
  ※当(男性)国王在位时,要作出相应的性别的变化(如her→his,Queen→King等)
  1
  God save our gracious Queen!
  Long live our noble Queen!
  God save the Queen!
  Send her victorious,
  Happy and glorious,
  Long to reign over us,
  God save the Queen.
  2
  O Lord, our God, arise,
  Scatter thine (her) enemies,
  And make them fall:
  Confound their politics,
  Frustrate their knavish tricks,
  On thee our hopes we fix:
  God save us all.
  3
  Thy choicest gifts in store
  On her be pleased to pour,
  Long may she reign.
  May she defend our laws,
  And ever give us cause,
  To sing with heart and voice,
  God save the Queen.
  * 当(男性)国王在位时,上面两行应换为:
  With heart and voice to sing,
  God save the King.
  4
  Not in this land alone,
  But be God’s mercies known,
  From shore to shore!
  Lord make the nations see,
  That men should brothers be,
  And form one family,
  The wide world over.
  5
  From every latent foe,
  From the assassins blow,
  God save the Queen!
  O’er her thine arm extend,
  For Britain’s sake defend,
  Our mother, prince, and friend,
  God save the Queen!
  6
  Lord grant that Marshal Wade
  May by thy mighty aid
  Victory bring.
  May he sedition hush,
  And like a torrent rush,
  Rebellious Scots to crush.
  God save the Queen!
  ※除了第一段以外,其他段落几乎不演唱。
   中文意译
  歌词的中文意译大致为:
  《天佑吾王》,佚名词,亨利•凯里曲
  1
  上帝保守吾王,
  祝她万寿无疆,
  天佑吾王!
  常胜利,沐荣光;
  孚民望,心欢畅;
  治国家,王运长;
  天佑吾王!
  2
  扬神威,张天网,
  保王室,歼敌人,
  一鼓涤荡。
  破阴谋,灭奸党,
  把乱萌一扫光;
  让我们齐仰望,
  天佑吾王!
  3
  愿上帝恩泽长,
  选精品,倾宝囊,
  万岁吾王!
  愿她保护法律,
  使民心齐归向,
  一致衷心歌唱,
  天佑吾王!
  4
  汝非无人所帮,
  但主恩所众知,
  从岸到岸!
  主恩非止此地,
  兄弟就是吾尔,
  温馨家庭望祈,
  广阔之地!
  5
  从潜在的敌人,
  打倒刺客直奔,
  天佑女王!
  其管治大无畏,
  不列颠需捍卫,
  吾母、王子、汝友
  天佑女王!
  6
  上帝赐予乔治,
  战胜每月每日,
  胜利天赐!
  祈乔治煽静肃,
  尤如恐击以欲,
  叛苏人必前仆,
  天佑女王!

英国国歌名字是什么(中英文都要)

英国国歌中文名称:《天佑女王》,英国国歌英文名称:《God Save The Queen》。

《天佑女王》(God Save The Queen),一般只唱第一段。如在位的是男性君主,国歌改为“God Save The King”。《天佑国王》是英联邦国家的国歌和皇室颂歌。词作者佚名,作曲者为亨利·卡累。

《天佑女王》歌词大意:

上帝保佑女王,祝她万寿无疆,神佑女王。常胜利,沐荣光;孚民望,心欢畅;治国家,王运长;神佑女王!

扩展资料

当英国处在殖民帝国的高峰期时,《天佑女王》不仅是英国本土的国歌,也是它所有殖民地和附属国的国歌。

如1788年到1974年,澳大利亚一直用《天佑女王》作为国歌,在英国女王或联邦总督出现的场合,要演奏《天佑女王》。

美国曾采用《天佑女王》的曲调填词,作为本国国歌或第二国歌;德意志第二帝国也曾采用该曲曲调填词后作为国歌。

英国国歌叫什么

英国国歌产生于18世纪40年代,原名《天佑国王》,
1837年至1901年维多利亚女王在位时和1952年伊丽莎白二世登基后改称《天佑女王》,它是称颂英国国王的歌曲。当英国处在殖民帝国的高峰期时,《天佑女王》不仅是英国本土的国歌,也是它所有殖民地和附属国的国歌。如1788年到1974年,澳大利亚一直用《天佑女王》作为国歌,在英国女王或联邦总督出现的场合,要演奏《天佑女王》。美国曾采用《天佑女王》的曲调填词,作为本国国歌或第二国歌。列支敦士登的国歌,至今还唱着《天佑女王》的曲调。现在,世界上至少还有十几个国家的国歌采用的是《天佑女王》的曲调
歌词:
God Save the Queen

MUSIC
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour
Long may she reign
May she defend our laws
And give us ever cause
To sing with heart and voice
God save the Queen
翻译:
上帝保佑女王,祝她万寿无疆,神佑女王。常胜利,沐荣光;孚民望,心欢畅;治国家,王运长;神佑女王!
扬神威,张天网,保王室,歼敌人,一鼓涤荡。破阴谋,灭奸党,把乱萌一扫光;让我们齐仰望,神佑女王!
愿上帝恩泽长,选精品,倾宝囊,万岁女王!愿她保护法律,使民心齐归向,一致衷心歌唱,神佑女王!

英国的国歌是什么

您好,英国国歌中文名称:《天佑女王du》,英国国歌英文名称:《God Save The Queen》
记住英国国歌的同时,不要忘记了中国国歌哇,谢谢

求英国国歌《天佑女王》的歌词(中英双语)

《天佑女王》

填词:佚名

谱曲:亨利·凯里

编曲:亨利·凯里

演唱:英国群众

歌词

God save our gracious Queen

天佑女王

Long live our noble Queen

祝她万寿无疆

God save the Queen

上帝保佑女王

Send her victorious

常胜利,沐荣光

Happy and glorious

孚民望,心欢畅

Long to reign over us

治国家,王运长

God save the Queen

上帝保佑女王

扩展资料:

《天佑女王》是英国国歌,在历史上曾广泛在大英帝国及英联邦国家作为国歌使用。现在,它在部分英国海外领土仍作为国歌使用。它也是新西兰的两首国歌之一(1977年之前是唯一的国歌),一些英国海外领土也同样将它与另一首歌并列为国歌。在澳大利亚(1984年起)、加拿大(1980年起),巴巴多斯和图瓦卢,《天佑女王》不是国歌,但作为皇家礼乐使用。

英国国歌的歌词

歌名:英国国歌

歌手:群星

作曲:亨利·凯里

God save our gracious Queen!

天佑我们和蔼的女王!

Long live our noble Queen!

祝高尚的她万寿无疆!

God save the Queen!

天佑女王!

Send her victorious,

赐予她胜利,

Happy and glorious,

幸福与光荣,

Long to reign over us,

长治我们,

God save the Queen.

天佑女王.

O Lord, our God, arise,

耶和华,我们的神,显现吧,

Scatter thine (her) enemies,

分散她的敌人们,

And make them fall:

再歼灭他们,

Confound their politics,

混乱他们的政治,

Frustrate their knavish tricks,

挫败他们的奸计,

On thee our hopes we fix:

我们向神祈求,

God save us all.

天佑我们.

Thy choicest gifts in store

藏在天堂的珍宝

On her be pleased to pour,

女王愿分赐我们,

Long may she reign.

愿她久治.

May she defend our laws,

愿她保卫法制,

And ever give us cause,

永远给予我们工作,

To sing with heart and voice,

衷心地歌唱,

God save the Queen.

天佑女王.

扩展资料:

英国国歌产生于18世纪40年代,原名《天佑国王》,1837年至1901年维多利亚女王在位时和1952年伊丽莎白二世登基后改称《天佑女王》,它是称颂英国国王的歌曲。

当英国处在殖民帝国的高峰期时,《天佑女王》不仅是英国本土的国歌,也是它所有殖民地和附属国的国歌。如1788年到1974年,澳大利亚一直用《天佑女王》作为国歌,在英国女王或联邦总督出现的场合,要演奏《天佑女王》。

请问英国,法国,德国,美国的国歌各是什么急

英国国歌 “上帝佑我女王“God save our gracious Queen Long live our noble Queen God save the Queen Send her victorious Happy and glorious Long to reign over us God save the Queen. Thy choicest gifts in store On her be pleased to pour Long may she reign May she defend our laws And give us ever cause To sing with heart and voice God save the Queen 法国从1880年开始,在7月14日举行国庆游行时奏《马赛曲》。这首歌于1792年4月24日深夜创作于斯特拉斯堡。1879年2月14日,在莱昂·甘必大(法国共和派政治家,在建立第三共和国过程中作出重要贡献)的主持下,国民公会选定《马赛曲》为法国国歌。从创作成功到被确定为法国国歌,《马赛曲》经历了将近90年时间。正像历史学家米歇尔·沃韦勒指出的,在这近90年的时间里,《马赛曲》几经磨难,数起数落.这首歌具有两重性:它既是反对”旧秩序”的革命歌曲,又是宣扬爱国主义的战歌.正是这种两重性使它在通向合法存在的道路上屡遭波折.
《马赛曲》的作者是鲁日·德·李尔(1760—1836)。他当时是斯特拉斯堡驻军工兵上尉,业余音乐家。这首歌曲最初名叫《莱茵军战歌》。当时法国正同奥地利交战,《马赛曲》鼓舞了士兵。乐队指挥格雷特里对鲁日·德·李尔说:“你的《马赛曲》是具有大炮一样威力的音乐。”《马赛曲》原有6段歌词,第7段和最后一段(并非鲁日。德。李尔所作)是后来增加的。习惯上在公共场合使用的法国国歌仅用第1段和第6段。歌词对敌人毫不怜悯,而是号召人们,“让他们(敌人)浑浊的血液/灌溉我们的田野。”
这首歌曲很快流传开来。马赛的义勇军十分喜欢它,他们一开到首都就高唱这一歌曲。于是,巴黎人便称这首歌为《马赛赞歌》,后来又称之为《马赛曲》。当时法国已经有两首著名的革命歌曲,但《马赛曲》很快就得到了人们的承认并取代了那两首革命歌曲,成了战斗的共和国之歌和革命之歌。1795年7月14日,根据一项法律,《马赛曲》成了法国国歌。
德国国歌歌词
Deutschland Ueber Alles
Deutschland, Deutschland ueber alles,*
Ueber alles in der Welt,*
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Bruederlich zusammenhaelt,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt -
│: Deutschland, Deutschland ueber alles,
Ueber alles in der Welt. :│
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schoenen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
│: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang. :│
Einigkeit und Recht und Freiheit
Fuer das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Bruederlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glueckes Unterpfand.
│: Blueh’ im Glanze dieses Glueckes,
Bluehe, deutsches Vaterland. :│
( Deutschland, Deutschland ueber alles,
Und im Unglueck nun erst recht.
Nur im Unglueck kann die Liebe
Zeigen, ob sie stark und echt.
Und so soll es weiterklingen
Von Geschlechte zu Geschlecht:
│: Deutschland, Deutschland ueber alles,
Und im Unglueck nun erst recht. :│ )**
美国国歌《星条旗永不落》

美国、英国、法国、南非、澳大利亚各国的国歌是什么

美国国歌《星条旗永不落》(“the star-spangled banner“曾译《星条旗》歌)
英国国歌’GodSaveTheQueen’天佑女王
Marseillaise——马赛曲(法国国歌)
南非国歌《佑我南非》(Nkosi Sikelel’ IAfrika)
澳大利亚的国歌是“前进澳大利亚(Go Australia)