本文目录
威尔士语的跟英语的区别
威尔士人把他们的国家叫做Cymru,他们的语言叫做Cymraeg。威尔士语的字母表中没有j、k、q、x和z这几个字母,同时,有几个辅音的发音和英语不大相同。字母w是元音,发音有如put中的u音,因此有象gwr(人)和bwyd(粮食)这样的词。ch的发音和德语里的sch音相同(例如chwaer:姐妹)。字母f发成v音(nef:天空);f音用ff表示(ceffgl:马)。威尔士语两个特别的字母是dd和ll,前者的发音有如th的浊音(dydd:日子,天),后者的发音大约等于thl。ll总是出现在许多威尔士城市名的字头,如Llandudno(兰达诺)、Llangollen(兰戈伦)和Llanfyllin(兰维林)。威尔士市镇有世界上最别致的名字,例如Betws-y-Coed、Penrhyndeudraeth和Pent-bont-rhyd-y-beddau。
威尔士语的语言起源
威尔士语是一种与康尔士语和布列塔语密切相关的凯尔特语。我们今天多谈到的威尔士语是从六世纪的语言传承下来的。最早可追溯到九世纪中期的初期威尔士语范本如今已鲜少存世。在辛菲尔德的作品中可以看到早至六世纪的古威尔士语基础,尽管所有的原稿都晚与这个时期。在当中最出名的是用威尔士语编写的《安奈林之歌》。描写的是英国的一个地区,即现在的苏格兰的南部和英格兰的北部,当时威尔士语是通用语言。
1200—1600年间的威尔士语
早期诺曼第时代的威尔士文学例如远古的传奇故事和诗歌文章等众多作品依然存在,作为永久的记录被一代一代传承下来。对威尔士诗歌而言这段时期至关重要,整个威尔士的君王对宫廷诗歌进行慷慨的赞助。
这种诗歌被称为贵族诗歌,旨在赞颂君主和王子,描述他们英勇无敌的军队。卢埃林·阿普·格鲁菲德在十三世纪末战败后,赞助诗人的传统在贵族中继续流行了许多年。其中以哥迪费尔德最为著名。那个时代最负胜名的毫无疑问是戴维德·艾浦·格维利姆,他具有幽默感的诗歌为当时狂暴昏暗的威尔士文坛吹入了一阵清风。 爱与自然是戴维德·艾浦·格维利姆笔下永恒的主题,至今他的文章依然受到大众的追捧。今天,他的文章被翻译成了多种文字,流传于世界的各个角落。虽然在这期间威尔士聚集了大部分讲英语和法语的人,威尔士语在整个中世纪依然占据着绝对主力的位置,许多人当时只能听懂威尔士语。威尔士许多地区都有方言,比如格温内思郡和格温特郡就有着截然不同的地方语言。
1536年和1542年 1536年和1542年《合并法案》的通过对威尔士语的官方使用带来了巨大的变化,直到四百年后的1942年威尔士语言委员会法案通过,威尔士语才重新成为官方语言。《合并法案》意图将威尔士变成英格兰的一部分,因此英语便逐渐成为威尔士贸易经济和事务管理时的官方语言。之后,虽然威尔士语没有被明令禁止,但只会使用威尔士语言的威尔士人无法在政府机关谋得职位。威尔士语失去了它往日的地位,并成为了一个日渐衰落的语言。
威尔士语 十七世纪晚期到十八世纪早期,许多威尔士人不再参与教堂活动并加入日益增加的崇拜非国教的队伍中。这种现象在当时整个威尔士都十分普遍。非国教的礼拜堂成了当时威尔士人民生活的中心,也成为了威尔士语言史上一个重要的部分。
这同样是威尔士文坛上百花齐放的时期,许多重要作品纷纷问世。例如艾利斯所著Gweledigaethau’r Bardd Cwsg以及普力卡的Cannwyll y Cymru。另一部风靡一时的著作是伊万的作品Drych y Prif Oesoedd,勾勒威尔士的历史轮廓。直到1900年这本书已经再版超过二十次,成为了最畅销的威尔士语书。
威尔士语和英语作品的出版行业发展迅猛,使得当时英语和威尔士语成了人们生活中日益重要的部分。在由格力非斯·琼斯发展的主日学校和其他一些学校极大地推动了文学的发展。越来越多威尔士人开始尝试阅读圣经和其它宗教卷册。仅在十八世纪就有超过2500册威尔士语的图书出版发行,这是不断增长的威尔士语阅读需求所带来的直接影响。 在20世纪初,大约一半以上的威尔士人口使用威尔士语。在1911年的普查中显示,使用威尔士语的人数则超过百万。尽管如此,从那个普查后,使用威尔士语的人数开始持续下降至今。原因如下:
从乡下到城市寻找工作而造成的人口移动;
英语语言使用者内部移居至城市
持续增长的英语新闻和娱乐节目
宗教的影响日渐衰落,导致了去教堂的人数日益减少,而教堂活动恰恰包含了许多以威尔士语作为媒介的活动。 受这些复杂的因素影响,许多曾使用威尔士语的社区受到了严重的语言侵蚀。到1991年,虽然会说威尔士语的人数仍然多于五十万,但这只占到了总人口数量的18.7%。值得注意的是,从1991年的普查预示了年轻人中威尔士语使用比重的增加,而这正代表着威尔士语言光明的未来。
威尔士语的威尔士语日常用语
EnglishCymraeg (Welsh)WelcomeCroeso, Croeso cynnes iawnHelloHelô/Hylô/Shwmae/ S’maeHow are you? I’m fine, thanks. And you?Shwmae? Sut mae? (inf) Sut ydych chi? (frm), Ti’n iawn?Da iawn, diolch. A tithau?Long time no seeDw i heb dy weld ti ers talwn! Dw i ddim wedi dy weld ti ers sbelWhat’s your name? My name is ...Be(th) ydy dy enw di?... dwi/... ydw iWhere are you from? I’m from ...O ble wyt ti’n dod?Dw i’n dod o ...Pleased to meet youMae’n dda gen i gwrdd â chi/Neis cwrdd â chi(frm) Good morningBore daGood afternoonP’nawn da, Prynhawn daGood eveningNoswaith ddaGood nightNos daGoodbyeHwyl, Hwyl fawr, Hwyl nawr, Hywl am y tro Pob hwyl, Tara, Da boch chiGood luckPob lwc!Cheers/Good health!Iechyd da!Bon appetitMwynhewch eich bwyd!Bon voyageSiwrne dda!(Good journey) Siwrne saff!I don’t understandDw i ddim yn deallPlease speak more slowlySiaradwch yn arafach, os gwelwch yn ddaPlease say that againDywedwch hynny unwaith eto, os gwelwch yn ddaPlease write it downWnewch chi ysgrifennu hynna, os gwelwch yn dda?Do you speak Welsh? Yes, a little(Wyt) ti’n siarad Cymraeg?Ydw, tipyn bachHow do you say ... in Welsh?Beth ydy’r Cymraeg am ... ? Beth ydy ... yn Gymraeg?Excuse meEsgusodwch fi(frm) Esgusoda fiHow much is this?Faint yw hwnSorryMae’n ddrwg ’da fi/gen i, SoriThank you ResponseDiolch/Diolch yn fawr Diolch yn fawr iawn / Diolch o galonCroeso / IawnWhere’s the toilet?Ble mae’r toiled / lle chwech / tŷ bach?This gentleman/lady will pay for everythingBydd y dyn hwn yn talu am bopethWould you like to dance with me?Dach chi eisiau dawnsio (h)efo fi?I love youDw i’n dy garu di / Rwy’n dy garu diGet well soonBrysiwch wella!Gwellhad buan!Leave me alone!Gad lonydd i fi!Help! Fire! Stop!Helpa fi! Helpwch fi! Tân! Aros! Arhoswch!Call the police!Galw’r heddlu!Merry Christmas and Happy New YearNadolig llawen a blwyddyn newydd ddaHappy EasterPasg HapusHappy BirthdayPenblwydd HapusOne language is never enoughAnnigonol ydy un iaith/Dyw un iaith byth yn ddigonMy hovercraft is full of eels What!?Why this phrase?Mae fy hofrenfad yn llawn llyswennod
学习威尔士语是一种怎样的感受
简单来说威尔士语是一个很“魔性”的语言,其他凯尔特语恐怕会有过之而无不及。
威尔士语属于凯尔特语族,再加上长期以来偏安一隅,经常同化外来语。比如电视在威尔士语中叫teledu,tele-虽然源自希腊语,du却来自凯尔特语言的darlledu(相当于broadcast)。威尔士语也造了很多新词,比如微波炉的一种说法叫popty ping,意为“呯炉”。
1992年威尔士语恢复学校教学后围绕威尔士语词汇出现了很多争议,教学中存在强行用凯尔特语族词根同化拉丁、希腊词根的倾向,然而现实生活中很多事物保留了外来语作为通用名称。上面提到的“电视”一词,在现实生活中常被叫做teve,显然是从英文缩写TV而来。
反对说威尔士语发音恶心!火车站报站声可好听了。小孩子奶声奶气地说也萌到不行。当然如果以英语rp的音调对比,威尔士语听起来是有点土,有些像澳洲英语给我的感觉。
每次从英格兰或者欧洲回到卡迪夫,看到大街小巷的双语标志,听到商店的双语广播,才有一种到家了的安定的感觉。
威尔士语的介绍
威尔士语是凯尔特语的一种,在威尔士(Cymru)约有65,9000人(2001年统计)使用该语言。作为威尔士的一个殖民地(yrUnol Daleithiau),阿根廷(yr Ariannin)的巴塔哥尼亚也有好几百个威尔士语的使用者。
威尔士语的语言特点
子音交替
威尔士语的子音软化交替
例如:
y(冠词) + desg 桌子(阴性名词) 》 y ddesg
y(冠词) + merch 女孩(阴性名词) 》 y ferch
威尔士语的子音鼻音交替
例如:
yn 在 + Cymru 威尔斯 》 yng Nghymru
yn 在 + de 南方 》 yn ne
威尔士语的子音气化交替
例如:
ei 她的 + tad 父亲 》 ei thad
介词屈折变化
例如:
i 为 + fe 他 》 iddo fe
i 为 + hi 她 》 iddi hi
i 为 + ni 我们 》 inni
i 为 + nhw 他们 》 iddyn nhw
VSO(动主宾)语序(仅限于海岛凯尔特语言)
例如:
Roddes i’r arian i ti gynnau.
直译:给予 我 钱 你 刚才
中译:我刚刚才给你钱
同位语产生的属格构建
例如:
beic 自行车 + y ferch 女孩 》 beic y ferch 女孩的自行车
canol 中心 + y dre 城镇 》 canol y dre 城镇的中心
两种阴阳性
有定冠词,但没有非定冠词
以20为单位计数
威尔士语的基本介绍
威尔士语是威尔士的语言,操威尔士语的,有六十万人,不到威尔士总人口的四分之一。象通行于爱尔兰和苏格兰部分地区的盖尔语一样,威尔士语是凯尔特语族的语言。凯尔特语族,是印欧语系许多语族中的一种。凯尔特的许多部落于公元前五世纪稍后一些时候进入不列颠。几百年后,发生了盎格鲁——撒克逊人入侵,他们把威尔士人赶到西部。威尔士人在那里继续保持着本民族的特点,并依然讲他们的凯尔特语。
为什么威尔士的人不是说英语
威尔士的官方语言是英语和威尔士语。英语为绝大部分的威尔士人使用,也是实质上的主要语言。虽然除了年幼的儿童,只有很少的威尔士人只使用威尔士语,但名义上威尔士还是一个双语国家。根据2001年的人口调查,20.5%的人能用威尔士语对话,更多的人则对威尔士语略知一二。1993年颁布的《威尔士语言法例》及1998年颁布的威尔士政府法例规定,对威尔士语和英语应一视同仁。法例还规定,公共机构应计划并实施一套威尔士语言计划。因此,威尔士的议会、各地的委员会、警局、消防署、健康部门都应将威尔士语作为官方语言来使用。(如,校方写给家长的信函、图书馆的资料及委员会的资料)。在威尔士,所有的路标都应该同时用威尔士语和英语书写,而一些在英语和威尔士语中都存在的地名也应用两种语言分别标出,如:Caerdydd及 “Cardiff“.20世纪时,一小群既不说英语也不说威尔士语的人陆续移民至威尔士,其中就有人说孟加拉语和广东话。这个现象在威尔士的城市中几乎绝无仅有。意大利政府主动出资,支持居住在威尔士的意大利后裔学习意大利语。
威尔士语的语言存活
威尔士语
威尔士语在各种不利条件下毅然存活,被视为威尔士的第八大奇迹,在众奇迹中最令人叹为观止。七世纪时,一位威尔士的主教在赛文河畔听到一位英格兰人的说话声,这声音使他顿时被不祥的阴影笼罩。于是他便记录下了这次忐忑不安的经历:对岸那口音奇怪的男人啊,他和他的人们将占据这片土地,成为这片土地的主人。主教的预言并不准确,自从在威尔士边境听到奇怪的萨克逊语起,悠悠十二个世纪过去了。
虽然其间威尔士语时时濒临灭亡的危险,但古老的威尔士语却仍拥有顽强的生命力,生存至今。这门本土语言的存活是威尔士名副其实的奇迹之一,与威尔士的自然风光和人文景观相比,更另人赞不绝口,和威尔士的七大奇观相较,也更胜出一筹。
从英格兰西部进入威尔士的游客往往会诧异不已,毫无准备地,他们便发现自己身处的地区不仅方言难以理解,连语言本身也改头换面了。路标上写有Croeso I Gymru(衬以红色巨龙,古威尔士的标志)。
这些用欧洲最古老土语写成的文字意在告知人们,他们正在进入一片新的领土,一片居住着另一个民族的领土。习惯了诸如Pontcysyllte、Pen y Mynydd 、或Glynceiriog等名字后,乐于在语言中发现乐趣的人们不妨绕点远路,经过安格尔西岛前往爱尔兰,参观一块位于一个小村庄的火车站牌。虽然这个车站早已关闭,但还是有无数人用相机拍下了这块站牌:
格温内思郡的议会规定,威尔士语为内部交流的用语,甚至在一切职位上都雇佣或优先考虑会说威尔士语的人员。因为在格温内思郡,3/4的居民都说威尔士语,其中部分人说威尔士语时更轻松自在。同时,在格温内思郡,100%的居民都说英语也是一个不争的事实。对只会说英语的人士而言,哪怕是清洁工人或会计等对语言技能无特殊要求的工作,他们也只能吃闭门羹。
在威尔士,10%人口居住的地区通行威尔士语,在大部分的乡村地区,英语占据着主导地位。威尔士语的普及在这些地区中又面临着另一种困境。威尔士70%的人口居住在威尔士南部,其中1/5的人能说威尔士语,但实际上,真正说威尔士语的人还不到1/5。98%的人都用英语交流。(在剩下的2%的人口中,约一半的人说孟买语等非威尔士语)但《威尔士语言法例》规定,必须教授所有的儿童威尔士语,直到他们年满16周岁。