本文目录
求以下国家国歌歌名
美国的是《星条旗》(英语:The Star-Spangled Banner)
德国的是《德意志之歌》(德语:Liedes der Deutschen)
日本的应该是《君之代》(日语:君が代)
法国的是《马赛曲》(法语:La Marseillaise )
英国的是《天佑女王》(英语:God Save the Queen)
澳大利亚的是《前进,美丽的澳大利亚》(英语:Advanced Austrakia Fair)
加拿大的是《哦!加拿大》(英语:O Canada )
苏联有两个最原来是《国际歌》然后是《牢不可破的联盟》(俄语:Союз нерушимый республик свободных 0)
俄罗斯也有两个先是《爱国歌》(俄语:Патриотическая Песня)然后是《俄罗斯,我们神圣的祖国》(俄语:Россия - любимая наша страна)我去累死我了,终于敲完了!!我写的应该已经差不多了,如果还有什么问题你就问我
英国国歌的歌词
歌名:英国国歌
歌手:群星
作曲:亨利·凯里
God save our gracious Queen!
天佑我们和蔼的女王!
Long live our noble Queen!
祝高尚的她万寿无疆!
God save the Queen!
天佑女王!
Send her victorious,
赐予她胜利,
Happy and glorious,
幸福与光荣,
Long to reign over us,
长治我们,
God save the Queen.
天佑女王.
O Lord, our God, arise,
耶和华,我们的神,显现吧,
Scatter thine (her) enemies,
分散她的敌人们,
And make them fall:
再歼灭他们,
Confound their politics,
混乱他们的政治,
Frustrate their knavish tricks,
挫败他们的奸计,
On thee our hopes we fix:
我们向神祈求,
God save us all.
天佑我们.
Thy choicest gifts in store
藏在天堂的珍宝
On her be pleased to pour,
女王愿分赐我们,
Long may she reign.
愿她久治.
May she defend our laws,
愿她保卫法制,
And ever give us cause,
永远给予我们工作,
To sing with heart and voice,
衷心地歌唱,
God save the Queen.
天佑女王.
扩展资料:
英国国歌产生于18世纪40年代,原名《天佑国王》,1837年至1901年维多利亚女王在位时和1952年伊丽莎白二世登基后改称《天佑女王》,它是称颂英国国王的歌曲。
当英国处在殖民帝国的高峰期时,《天佑女王》不仅是英国本土的国歌,也是它所有殖民地和附属国的国歌。如1788年到1974年,澳大利亚一直用《天佑女王》作为国歌,在英国女王或联邦总督出现的场合,要演奏《天佑女王》。
求英国国歌《天佑女王》的歌词(中英双语)
《天佑女王》
填词:佚名
谱曲:亨利·凯里
编曲:亨利·凯里
演唱:英国群众
歌词
God save our gracious Queen
天佑女王
Long live our noble Queen
祝她万寿无疆
God save the Queen
上帝保佑女王
Send her victorious
常胜利,沐荣光
Happy and glorious
孚民望,心欢畅
Long to reign over us
治国家,王运长
God save the Queen
上帝保佑女王
扩展资料:
《天佑女王》是英国国歌,在历史上曾广泛在大英帝国及英联邦国家作为国歌使用。现在,它在部分英国海外领土仍作为国歌使用。它也是新西兰的两首国歌之一(1977年之前是唯一的国歌),一些英国海外领土也同样将它与另一首歌并列为国歌。在澳大利亚(1984年起)、加拿大(1980年起),巴巴多斯和图瓦卢,《天佑女王》不是国歌,但作为皇家礼乐使用。
英国国歌名字是什么(中英文都要)
英国国歌中文名称:《天佑女王》,英国国歌英文名称:《God Save The Queen》。
《天佑女王》(God Save The Queen),一般只唱第一段。如在位的是男性君主,国歌改为“God Save The King”。《天佑国王》是英联邦国家的国歌和皇室颂歌。词作者佚名,作曲者为亨利·卡累。
《天佑女王》歌词大意:
上帝保佑女王,祝她万寿无疆,神佑女王。常胜利,沐荣光;孚民望,心欢畅;治国家,王运长;神佑女王!
扩展资料
当英国处在殖民帝国的高峰期时,《天佑女王》不仅是英国本土的国歌,也是它所有殖民地和附属国的国歌。
如1788年到1974年,澳大利亚一直用《天佑女王》作为国歌,在英国女王或联邦总督出现的场合,要演奏《天佑女王》。
美国曾采用《天佑女王》的曲调填词,作为本国国歌或第二国歌;德意志第二帝国也曾采用该曲曲调填词后作为国歌。
英国国歌天佑女王翻译出来是
God Save the Queen
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour
Long may she reign
May she defend our laws
And give us ever cause
To sing with heart and voice
God save the Queen
翻译:
上帝保佑女王,
祝她万寿无疆,
神佑女王。
常胜利,沐荣光;
孚民望,心欢畅;
治国家,王运长;
神佑女王!
扬神威,张天网,保王室,
歼敌人,一鼓涤荡。
破阴谋,灭奸党,
把乱萌一扫光;
让我们齐仰望,神佑女王!
愿上帝恩泽长,
选精品,倾宝囊,
万岁女王!
愿她保护法律,
使民心齐归向,
一致衷心歌唱,
神佑女王!
英国国歌是什么
天佑女王》(God Save the Queen,《上帝保佑女王》)或《天佑吾王》(God Save the King,《上帝保佑国王》)是大不列颠及北爱尔兰联合王国的国歌及英联邦的皇室颂歌。
《天佑吾王》是一首爱国歌曲,不确定作者是谁。传统上他被用作联合王国、加拿大以及其他英联邦成员的国歌,同时也是英国皇室的颂歌。当在位的英国君主的性别为男性时,此歌唱作《天佑吾王》;性别为女性时,唱作《天佑女王》。
这首歌没有官方承认的版本,实际上从来没有一条圣旨或法律宣布其为官方版国歌。一般而言,只会演唱第一段(很少的时候有两段
歌词
英文歌词
英文歌词如下:
※当(男性)国王在位时,要作出相应的性别的变化(如her→his,Queen→King等)
1
God save our gracious Queen!
Long live our noble Queen!
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the Queen.
2
O Lord, our God, arise,
Scatter thine (her) enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
3
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour,
Long may she reign.
May she defend our laws,
And ever give us cause,
To sing with heart and voice,
God save the Queen.
* 当(男性)国王在位时,上面两行应换为:
With heart and voice to sing,
God save the King.
4
Not in this land alone,
But be God’s mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
5
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O’er her thine arm extend,
For Britain’s sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
6
Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!
※除了第一段以外,其他段落几乎不演唱。
中文意译
歌词的中文意译大致为:
《天佑吾王》,佚名词,亨利•凯里曲
1
上帝保守吾王,
祝她万寿无疆,
天佑吾王!
常胜利,沐荣光;
孚民望,心欢畅;
治国家,王运长;
天佑吾王!
2
扬神威,张天网,
保王室,歼敌人,
一鼓涤荡。
破阴谋,灭奸党,
把乱萌一扫光;
让我们齐仰望,
天佑吾王!
3
愿上帝恩泽长,
选精品,倾宝囊,
万岁吾王!
愿她保护法律,
使民心齐归向,
一致衷心歌唱,
天佑吾王!
4
汝非无人所帮,
但主恩所众知,
从岸到岸!
主恩非止此地,
兄弟就是吾尔,
温馨家庭望祈,
广阔之地!
5
从潜在的敌人,
打倒刺客直奔,
天佑女王!
其管治大无畏,
不列颠需捍卫,
吾母、王子、汝友
天佑女王!
6
上帝赐予乔治,
战胜每月每日,
胜利天赐!
祈乔治煽静肃,
尤如恐击以欲,
叛苏人必前仆,
天佑女王!
各个国家有各个国家的国歌是什么东西
意思就每个国家的国歌都不一样。比如中国的国歌《义勇军进行曲》,俄罗斯的国歌《俄罗斯,我们神圣的祖国》,美国国歌《星光灿烂的旗帜》等等。因此各个国家有各个国家的国歌。
1、义勇军进行曲
《义勇军进行曲》是由田汉作词,聂耳作曲的歌曲,是电影《风云儿女》的主题歌,被称为中华民族解放的号角,自1935年在民族危亡的关头诞生以来,对激励中国人民的爱国主义精神起了巨大的作用,后成为中华人民共和国国歌。
2、《俄罗斯,我们神圣的祖国》
俄罗斯联邦的国歌歌名为《俄罗斯,我们神圣的祖国》,沿用的是前苏联国歌《苏联颂》的旋律。2000年12月25日,俄罗斯总统普京正式签署了一项关于国旗、国徽、国歌的法案,将前苏联国歌经修改歌词后正式订为新国歌,即《俄罗斯,我们神圣的祖国》。
3、《星光灿烂的旗帜》
美国国歌是《星光灿烂的旗帜》(The Star-Spangled Banner,又译作《星条旗》),由英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词。
4、《天佑女王》
英国国歌产生于18世纪40年代,原名《天佑国王》,1837年至1901年维多利亚女王在位时和1952年伊丽莎白二世登基后改称《天佑女王》,它是称颂英国国王的歌曲。
当英国处在殖民帝国的高峰期时,《天佑女王》不仅是英国本土的国歌,也是它所有殖民地和附属国的国歌。如1788年到1974年,澳大利亚一直用《天佑女王》作为国歌,在英国女王或联邦总督出现的场合,要演奏《天佑女王》。
5、《马赛曲》
《马赛曲》的作者名叫鲁热·德·利尔。法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌——《马赛曲》。
拿破仑在1804年称帝之后下令取消《马赛曲》国歌地位,但是并没有禁止该曲;1815年路易十八复辟,改国歌为《法兰西王子返回巴黎》;1830年爆发七月革命。在巴黎战斗的街垒上《马赛曲》重新响起;1879年,法国政府重新定《马赛曲》为国歌。